作者baldy (Squirrel Order No.2)
看板translator
标题Re: [讨论] 何故不译作者名?
时间Sun Mar 1 11:28:27 2009
※ 引述《TheRock (就是这样)》之铭言:
: 接下来谈亚洲国家的作者。
: 以日文为例,如果作者的姓名中「本来」就有以平假名存在的部份,假设是
: 「い」好了,这个字换成汉字至少就有:意、伊、衣、居、井、威、易、依(还
: 没列完)这几种选择,请问要选哪一个?如果A译者选衣,B译者选井,那不就
: 又制造出新问题了吗?另外,就好像有些人写书的时候会用笔名,有些作者就是
: 坚持自己的名称必须得是原貌(日本作者尤其常见),在这情况下,你想翻译也
: 不行,就算译了出版社也会改回来。
: 以上。
说到只看到假名要定出汉字名有多麻烦
我很喜欢拿这个网站去搞震撼教育,吓唬一下圈外人 :p
http://www.geocities.jp/nekononamae_hitononamae/
就拿え里面读音是えりか的名字来说,光这里列出的就有:
(洗版面洗很大,请直接翻过两页)
エリカ,えりか,えり香,えり花,えり佳,えり歌,えり夏,江里香,
江里佳,江里加,江理香,江理佳,江利香,江利花,江利华,江利加,
江梨香,江梨花,江梨华,江梨佳,江莉香,江莉加,江莉歌,江李加,
恵里香,恵里花,恵里华,恵里果,恵里佳,恵里加,恵里嘉,恵里可,
恵里歌,恵理香,恵理花,恵理华,恵理果,恵理佳,恵理加,恵理夏,
恵利香,恵利加,恵利花,恵利华,恵利佳,恵利加,恵利可,恵梨香,
恵梨花,恵梨华,恵梨果,恵梨佳,恵莉香,恵莉加,恵璃香,恵璃佳,
恵璃加,恵璃夏,恵琳花,惠里加,惠理香,惠理加,惠利加,惠梨香,
枝里香,枝里花,枝里华,枝里果,枝里佳,枝里加,枝里夏,枝理香,
枝理花,枝利香,枝梨加,枝莉花,絵里香,絵里花,絵里华,絵里果,
絵里佳,絵里加,絵里架,絵里可,絵里歌,絵里夏,絵里圭,絵理香,
絵理花,絵理佳,絵理加,絵理架,絵理夏,絵利香,絵利佳,絵利加,
絵利可,絵梨香,絵梨花,絵梨华,絵梨果,絵梨佳,絵梨加,絵梨架,
絵莉香,絵莉花,絵莉华,絵莉果,絵莉佳,絵李香,絵李华,絵吏花,
絵璃香,栄里香,栄里佳,栄理香,栄理佳,栄利加,栄莉香,英里香,
英里花,英里华,英里佳,英里可,英里何,英俚可,英理香,英理花,
英理佳,英理加,英理可,英理夏,英利香,英梨香,英梨佳,英莉香,
英莉花,英莉佳,英莉加,英璃佳,映里香,映里佳,映利佳,映璃花,
瑛里香,瑛里花,瑛里加,瑛里可,瑛理香,瑛梨香,瑛梨果,瑛梨佳,
瑛梨歌,瑛莉香,瑛莉佳,瑛莉可,瑛璃香,永里香,永利香,永梨香,
永莉花,咏里花,咲梨香,衣里佳,衣里加,衣里耶,衣莉佳,依里香,
依里华,依里佳,依利香,爱里香,爱里花,爱里华,爱里佳,爱理香,
爱理花,爱理加,爱理耶,爱梨花,爱梨佳,爱莉香,爱莉花,爱丽花,
得利佳,得理花,慧理香,慧莉香,慧莉华,衿香,衿花,衿佳,襟花,
雕花,雕华,雕佳
当作品中出现えりか三字
可能这个人的本名就是平假名「えりか」三个字
也可能她的名字是写成汉字,但是刚开始是从别人口中说出
所以作者一开始只写读音,表示当时听到的人还不知道汉字怎麽写,等到後来才揭晓
这在日文里面很自然,但是中文里不接受注音当缓冲的做法
所以从这个读音第一次出现,译者就必须决定到底该用什麽汉字了
最幸运的情形是作者始终没给官方汉字或是不坚持,让译者说了算
最难搞的情形则是到後来才爆出官方汉字,猜中的机率低得很
甚至还有人喜欢自己凑出全新的汉字组合,像是泽○(别再提了)
更别提那种把「晶」拆成「日日日」,然後仍然照晶的读音念成あきら的了
像作者或艺人这种现实中人物的姓名,处理起来就另有一番麻烦
在日本的环境下只写假名不写汉字来当笔名或艺名,就有类似打马赛克的保护效果
译者查了wiki知道这人的本名汉字拿来用,确实已经算是最不会错的做法
但是也可能会小小冒犯到当事人
所以如果大众可以接受真人姓名不用翻成汉字的默契
我想大部分情形下译者都会欣然接受
当然日文不像英文那麽普及,遇到只有假名的情形多少会造成读者困扰
所幸现在网路书店跟书籍资料库都发达得多
如果事後想找该名作者的相关作品
善用书上其他关键字或ISBN去搜寻,通常还是有办法解决的啦~
-
这样有确依指示办理,够小题大作了吧 XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.68.205
1F:推 luciferii:还有中文版出一阵子後,原作来台爆出完全不同的汉字名 03/01 11:41
2F:→ luciferii:但是完全不被出版社和读者理会的案例.. 03/01 11:42
3F:→ luciferii:不过要硬翻作者名也不能算是绝对错,毕竟译本锁定的读者 03/01 11:43
4F:→ luciferii:是假设读者对外语一窍不通。中英并列是比较好的作法。 03/01 11:44
5F:→ baldy:这样当然没错,所以我只说希望能形成这种默契:p 03/01 11:45
6F:推 XmegumiX:一楼一说就想到银英传的主角杨威利和作者说的杨文里... 03/01 13:38
7F:推 MWGEMINI:推一楼...年少时的记忆和现在官方的非常不合 =_=;; 03/01 14:41
8F:→ baldy:我觉得最大的恶梦是哆拉A梦,不过那跟这篇的情形又不一样了 03/01 14:53
9F:推 ikurayuy:推原PO跟一楼 那种状况真的是很恐怖XDDD 03/01 16:43
10F:推 easysmart:泽尻绘里香 变成 泽尻英龙华 就是着名范例 03/01 17:44
11F:推 MWGEMINI:最大的恶梦是哆拉A梦...泪推~ 03/01 23:23
12F:推 EVASUKA:哆拉A梦是作者自己希望全世界的叫法都能统一... 03/07 10:20
13F:→ EVASUKA:泽尻英龙华也是她本人钦点这个汉字给华人圈使用 03/07 10:21
14F:推 lifegetter:在台湾看 Pokeman 就对「神奇宝贝」毫无感觉,可以想像 03/07 13:19
15F:→ lifegetter:像失去「小叮当」对大家心灵造成的创伤... XD 03/07 13:20