作者johanna (HANA)
看板translator
标题Re: [讨论] 何故不译作者名?
时间Sun Mar 1 11:06:31 2009
附议TheRock的论点~
针对不同语言的发音问题,我也有个例子可以举:(希望不要举错...XD)
我看过有人把科幻小说大师 Issac Asimov 的名字
改成中文「以撒‧艾西莫夫」,
艾西莫夫虽是俄裔美籍,但其实是犹太人(好复杂的背景...)
所以其名「Isaac」不该读作「以萨」,而是「埃席克」。
至於日文作者名字,我想这是一个尊重的问题,
只有平假名而不知道汉字,或是只有汉字而不知读音的时候,
随便写错或读错人家的姓名是非常失礼的事,
比较熟悉日本文化的人,应该都不太敢随便帮作家取名吧 :P
不过我也觉得,光是写平假名对中文读者也太不友善了,
至少加个罗马拼音也好啊,不然要叫不懂日文的人怎麽念啊 XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.236.57
1F:推 lifegetter:哈哈,还有美式发音的问题:矮乱=伊朗,「以撒」根据圣 03/01 11:17
2F:→ lifegetter:经版而来,像伊朗一样,I 发一的音(躺下来了)。问题 03/01 11:19
3F:→ lifegetter:出在要用哪一个. Hana在美国有哈哪和黑依哪两种念法。 03/01 11:21
4F:→ johanna:躺下来那个有好笑到 XDDDD (是说我的笔名当然是日文啊|||) 03/01 11:21
5F:→ lifegetter:现在这「约定俗成」尚未成形,只好就德赛先生下去了。 03/01 11:23
6F:推 gieseking:我也认为可以加注拼音,对於沟通某作者时可能较为方便 03/01 12:33
7F:→ beneathesky:俄文中没有单单「埃」的音的用法,即便是双母音也是 03/06 19:59
8F:→ beneathesky:也是由两个母音字母表示「埃」的音,希伯莱文我就不清 03/06 20:01
9F:→ beneathesky:我就不清楚了~! 03/06 20:02