作者TheRock (就是这样)
看板translator
标题Re: [讨论] 何故不译作者名?
时间Sun Mar 1 10:50:35 2009
※ 引述《outofdejavu (Isolation)》之铭言:
: 因为碰过不只一次,所以想说问一下各位为什麽会这样。
: ------
: 我在图书馆打工,其实常看到作者名没翻出来的译作。
: 请问这些译者居什麽心呢?
: ------
ㄜ,「居什麽心」?用这种语气问好像译者有什麽阴谋,令人颇不舒服。
其实一本书原本的作者姓名是否翻译出来,并不是译者决定的,而是出版社
决定的。就我个人过去的经验,有些出版社就是会翻译作者名,有些出版社就是
不会,要不要翻译作者名称通常不是译者决定的。所以,就算要问是何居心,也
该问这些出版社是何居心才对,不要搞错对象了。
至於孰优孰劣?我个人认为不要翻译作者名比较好。
这可以由作者国籍来谈:
欧美国家作者:这类作者,除非自己有取中文名字,否则在翻译其姓名时,
通常都是以音译。但既然是音译,由於每个人对声音的感觉不同,就有可能有多
种不同翻译方式。
例如:奇异前总裁 Jack Welsh,至少就有杰克‧威尔许、杰克‧威尔奇、杰克‧
魏尔契这几种译法。在这种情况下,直接讲作者是 Jack Welsh 不是可以
省下很多沟通上的麻烦吗?
欧美国家作者姓名中译的另一个问题,则是失真的问题。欧美各国语言虽然
都是拼音文字,但不同语言各有其发音规则,同样的字母组合,在不同语言中的
声音就是不一样。
最明显的,例如 r 的发音,在德文、法文、西班牙文里就和英文差很多。
所以,如果在音译时,译者不知道作者的国籍,或者就算知道了,该国语言
的发音规则译者不熟悉,音译出来的结果就会失真。这种失真的可能性再加上前
面的个人音感问题,硬要译者翻译出作者的名字,往往只是徒然增加未来沟通上
的困扰罢了。
接下来谈亚洲国家的作者。
亚洲国家中,如果文字采拼音文字的(如越南),问题同欧美国家。至於那
些使用的文字有中文字的,翻译作者姓名会有的问题,则是多音多中文的问题。
除非作者的姓名原本就全都是中文字(或者有作者认定的正式名称),否则要求
译者翻译作者的姓名根本就是在整人。
以日文为例,如果作者的姓名中「本来」就有以平假名存在的部份,假设是
「い」好了,这个字换成汉字至少就有:意、伊、衣、居、井、威、易、依(还
没列完)这几种选择,请问要选哪一个?如果A译者选衣,B译者选井,那不就
又制造出新问题了吗?另外,就好像有些人写书的时候会用笔名,有些作者就是
坚持自己的名称必须得是原貌(日本作者尤其常见),在这情况下,你想翻译也
不行,就算译了出版社也会改回来。
以上。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.150.239
1F:推 lifegetter:最近在踢雀版上看到些讨论,老师学生互亏已是常态;有 03/01 11:26
2F:→ lifegetter:位版友指出「亏」是亲密的表示,所以有些字词的意思也 03/01 11:27
3F:→ lifegetter:许在转变中。如:搭讪以前是找人聊天,杯杯是装水用的 03/01 11:29
4F:→ outofdejavu:So sorry >"< 03/01 17:19
5F:推 whitedog0104:我想到高中补习班历史老师跟我们抱怨外国史译名的 03/03 10:21
6F:→ whitedog0104:事情还有衍生的问题 03/03 10:22