作者johanna (HANA)
看板translator
标题[分享] 批改本多孝好《昨日重现》书评翻译
时间Sun Mar 1 10:11:24 2009
: 「 FINE DAYS 」本多孝好 (ほんだたかよし) 着 / 祥伝社文库 /
基於研究译者风格的理由,我有考虑过买《深夜的五分前》,
可是爱情故事我实在是........orz
(结果後来买的是石田衣良的《池袋西口公园》...)
: 死の床にある父亲から、仆は35年前に别れた元恋人を捜すように頼まれた。
: 手がかりは若かりし顷の彼女の画。仆が彼らが一绪に住んでいたアパートへ向
: かうと、そこにいたのは画と同じ美しい彼女と、若き日の父だった...。
: 来自於濒临死亡之际,卧病在床的父亲的托付,请求我试着寻找在35年前分离
: 的旧情人。凭藉着的线索是年轻时她的画像。我来到了父亲与她一起共住过的公寓
: ,在那里我看见了与画像一样美丽的她与昔日的父亲…
我稍微查了一下,这父亲好像还能活三个月的样子 XD
应该还不至於用到「濒临死亡」....
不久於世的父亲托付我去找他35年前分离的旧情人,线索只有
她年轻时的画像。我去了他们一起住过的公寓,就看到美貌如
昔日画像的她,还有年轻时的父亲……(←听说标准写法是六个点?)
有时也可以试试看狠下心来补完原文没说的话 :P
像是这段我就加了不少料,譬如「线索"只有"」,
「美貌如"昔日"画像」→毕竟都35年了...
: 「FINE DAYS」の感想
: 4作の短编が収められている作品集です。ラブストーリーという宣伝文句でしたが、
: あまり恋爱要素が强い感じではないため、ラブストーリーを期待して购入すべ
: きでは无いと思いました。
: 本书是收纳了四篇短编小说的作品集。我想本书虽然以"爱情故事"为宣传的重点,
: 但是,我觉得因为没有感受到太强烈的恋爱因子,不应该期待是个"爱情故事"而
: 购买本书(期待是个爱情故事而购买的读者要大失所望了=>自己更夸张译)。
「と思いました」可视为婉转的肯定语气,除了「我想」之外还有很多表现手法,
像是「可能」、「大概」,最简单的方法就是语尾加个「吧」。
这个作品集收录了四个短篇。虽然本书以爱情故事作为宣传,
但恋爱情节并不突出,或许不该抱着看爱情故事的期待而买。
(这段没有修改,只是把文字浓缩得精炼一点....虽然这样很亏稿费。)
: 恋爱小説好きの方は、ガッカリするかもしれません。周囲で人が死ぬ不思议な少女
: 、若い父亲に遭遇する息子、奇妙な姉を持つ弟、いわく付きのランプシェードと
: 、どこかファンタジックな要素を含んだ小説集でしたが、しっとりとした雰囲気が
: あってなかなか楽しめました。
: 热爱恋爱小说的书友们可能会失望。(周遭都是死人的不可思议少女?)遇到年轻时
: 代的父亲的儿子,拥有奇妙姐姐的弟弟,有故事(背景复杂)的灯罩,是一本包涵着某
: 些奇幻要素,但是却拥有沈稳(不单只是泛於空想)的气氛,读着读着会觉得很有乐
: 趣的小说。
喜欢爱情小说的人或许会失望吧。身边不断有人死去的奇特少
女、遇见年少父亲的儿子、有怪异姊姊的弟弟、大有来历的灯
罩……虽有奇幻要素,却不流於浮夸,是相当吸引人的小说。
↑(如果改成反面叙述比较流畅就改下去吧,
像是「多」也能改成「不少」 :P)
: 长编にしてしまうと、作品の中心となっているファンタジックな设定にほころび
: が见えそうに思いますが、短编小説として一瞬心に过ぎるものを楽しむなら面
: 白い作品になっていると思います。
: 若要作为长编小说来讲,我认为本作可以看出成为作品主轴,一些很奇妙的设定之间
: 的缝隙(不流畅/不连贯),但是以作为短编小说那种能够瞬间触动人心的快乐的话,
: 本作是很有趣的作品。
若将本书视为长篇小说,身为故事重心的奇幻设定实在是差强
人意,但若视其为短篇小说,去体验瞬间引发的感触,就会是
一部很有意思的作品。
其实我好想把「差强人意」改成「漏洞百出」....
随自己高兴使用夸饰修辞是很愉快,不过出版後会出事都是因为这样 orz
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.236.57