作者q3bk (q3bk)
看板translator
标题[心得] 有没有人当兵的时候作翻译?
时间Sat Feb 28 10:45:12 2009
常常有人说翻译很孤独,
近日小弟所属单位有维修工程,
所以被调差作翻译,才多少体会到翻译的孤独有多可怕。
这种可怕在於旁人
无法了解翻译撞强期的痛楚却又直说翻译简单,
无法了解为何懂中英文的你翻译军事文件会困难重重,
无法了解要求小兵修改眼睛博士的大作是多麽地强人所难,
无法了解缺乏民用网路和中英词汇及略语对照表是多麽的不便,
无法了解译者叫天不应叫地不灵却得死守在电脑萤幕前与自己的恐惧奋斗,
无法了解译者得硬着头皮处理长官应该要负责的文件有多麽心虚、无奈,
无法了解这样翻译有多麽劳心伤神又旷日费时,
无法了解译者的能力有限却又寄以厚望...
受人之托,忠人之事。
面对那些旁人的误会与自己的无知,
带着最後一点敬业精神撑下去,
这种孤独其实很可怕。
离退伍还有四个多月,日子过的却如此缓慢。
有没有人在当兵时翻译,分享一下经验吧?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 60.248.121.85
※ 编辑: q3bk 来自: 60.248.121.85 (02/28 10:47)
1F:推 dente:真厉害 给你一个爱的鼓励 02/28 10:53
※ 编辑: q3bk 来自: 60.248.121.85 (02/28 10:59)
2F:推 buddhanature:惨,你今日啊~惨得伤神去守地 他朝阿~赢得快乐出头天 02/28 12:04
3F:推 amorch:给你加加油。还四个月,撑下去啊! 02/28 12:11
4F:推 zephyr0315:加油加油! 02/28 15:00
5F:推 Lynyu:推一个 加油!!! 02/28 15:47
6F:推 san122:翻译专业文章是很可怕的,军事文件更是想都不敢想 02/28 16:02
7F:推 chiacat:加油!! 02/28 16:18
8F:推 lifegetter:翻飞弹数目的时候,要数好共有几个零喔~ 02/28 22:15
9F:推 raylauxes:我当兵的时候有阵子也被抓去做翻译 03/01 22:11
10F:→ raylauxes:基本上义务役没在怕的 长官他们只是要有东西交差 03/01 22:12
11F:→ raylauxes:就算你翻得尽善尽美 他们还是很有可能自己拿去乱改 03/01 22:12
12F:→ raylauxes:更何况军中根本没有网路等翻译的工具资源 03/01 22:13
13F:→ raylauxes:要翻好本来就是不可能的任务 尽力就好 千万不要给自己 03/01 22:13
14F:→ raylauxes:太大压力 部队会给义务役翻的基本上都是翻错也无所谓 03/01 22:14
15F:→ raylauxes:的东西 真正机密重要的一定会叫国防部自己的人翻 03/01 22:14
16F:推 fang425:加油,口译不孤独但更可怕,有时一个人自闭的翻译是快乐的 03/02 11:02
17F:→ q3bk:谢谢大家 的确不是机敏文件 但一堆术语和缩写 也没上下文 03/02 18:02
18F:→ q3bk:的条目看了真的很让人头痛 可怕的是长官还一直催 03/02 18:02
19F:→ q3bk:等我翻到受不了 我就会打1985拉~ 话说这东西就是因为之前官员 03/02 18:03
20F:→ q3bk:用眼睛博士乱搞 害我现在得善後~老外很快就要来了 祝我好运吧 03/02 18:05