作者Xkang (怀念的椰林大道)
看板translator
标题[译者] Xkang-兼职日翻中/英翻中翻译
时间Fri Feb 27 22:22:02 2009
─────────────────────────────────────
[必]工作身分:兼职/笔译
[必]服务内容及费率:日翻中为主,英翻中次之,费率再议(获得经验为主XDD)
[必]擅长领域:(一)化学/化工/材料/生化/理工类 (二)语言/文学/旅游类
[必]擅长类型:学术论文及一般书写
[必]试 译:接受试译(英日文一百字为限)
─────────────────────────────────────
[必]联络方式:站内信箱或推文
[选]联络时间:(若未提供请勿删除)
─────────────────────────────────────
[必]学 历:国立台湾大学化学所硕士毕
[必]翻译经历:英文学术类文章
[选]工作经历:正-鼎文书局各类考试理工解题与编辑人员 兼-国中英语家教
[选]翻译证照:(若未提供请勿删除)
[选]语言证照:TOEFL-ITP 550/TOEIC 755/JLPT二级,2008一级257
[选]其他证照:(若未提供请勿删除)
─────────────────────────────────────
[必]自我介绍:个人虽然是理工背景出身,但是从小对语文学习非常狂热,获奖经验
无数,参加过台大校内的语言交换社。个人虽非专职译者,但是对翻译领域兴趣非常
浓厚且愿意尝试。我除了利用时间去语文机构精进自己的语文能力,通过多项语文检
定考试,平时也常常阅读英、日文文献及书籍,内容不限於理工领域,对於文史或旅
游方面亦多有涉猎。且因着对语文领域的热爱,我也曾自修过一些基本的韩文与英语
及日语语言学,在硕士就读期间也常使用英文撰写学术文献,日语翻译则是平时闲暇
时的嗜好(请参考作品)。
个人非常喜欢学习新的事物,我的座右铭是 "It's never too old too learn."
─────────────────────────────────────
[选]翻译作品一:来源为<汉字传来/大岛正二,作者为东大修士>
优势な汉字文化の波を受けた近隣诸国、汉字に対する反応のしかたは一様では
なかったことがわかる。中国文化を巧みに利用して汉字を自分たちの言语に适
合させ、ついには仮名文字を生み出してしまった日本のような例がある一方で
、モンゴル族の元朝や朝鲜のように、汉字を拒み、影响を受けながらも同化せ
ず、汉字とは无縁の文字を造りだした国家もあったのである。そうかと思うと
、汉字をそのままの形で受容のではないが、汉字を下敷きに、その程度の差は
あるが、変形をくわえ、自国语を表记する文字を新しく造りだした国家もあら
われた。契丹族の辽、タングート族の西夏、女真族の金、それにベトナムであ
る。汉字文化の洗礼を受けた诸国それぞれの反応のしかたを、日本で行われた
汉字の“日本语化”と対照させるならば、日本での汉字の取り入れ方が、まこ
とに异例中の异例であることが明らかになるであろう。
受到优势汉字文化浪潮的周边诸国,看得出来他们对於汉字的应对方法并不相同
。像有巧妙地利用中华文化且将汉字适合於自国的语言,最後衍生出假名文字的
日本之例的另一方面,也有像蒙古族的元朝和朝鲜,排斥汉字,虽受到影响却未
同化,创造出与汉字无关的文字的国家。如此思考下来,也出现了不接受汉字原
本的字形,但以汉字为底,含有某种程度上的差异,加上字形的变化,重新创造
出表记自国语言的文字的国家,那就是契丹族的辽、党项族的西夏、女真族的金
和越南。若将接受汉字文化洗礼的周边诸国,其各种的对应方法和日本实行的汉
字日本语化相互对照之下,日本的汉字采纳法的确非常明显是异例中的异例吧。
汉字の构成原理を借りた<字喃>と呼ばれる独特の文字を创案した国がある。
広大な汉字文化圏の最南端に位置するベトナムである。ベトナムは、西暦前一
一一年汉の武帝に征服されてから多くの中国文化と接触を持つようになり、隋
唐を経て五代にいたるほぼ一○○○年のながい期间にわたって中国の支配下に
あった。この文字がいつごろ造られたかは、はっきりわからないが、十三、四
世纪ごろには用いられたようである。<字喃>というのは、「话しことば、通
俗(喃)の文字(字)」という意味で、正式の汉字が<字儒>(学者の文字)である
のに対して言ったものである。いくつかの例をあげよう。
1.汉字をそのままの形で借用するもの。
2.汉字の画を省略した略体字を使うもの。
3.汉字の合成によって新しく作られたもの。汉字の<会意>と<形声>の原理
を利用したものである。
亦有借用汉字构成原理创造并称之为「字喃」的独特文字的国家。那就是位於广
大汉字文化圈最南端的越南。越南自西元前一一一年於汉武帝征服以来,渐渐地
与多方面的中华文化产生接触,经由隋唐以至五代,约一千年漫长时期处於中国
的统治下。虽然这种文字是何时创造的仍无法确切得知,但似乎是使用於十三、
四世纪。「字喃」的意思是「口语、通俗(喃)的文字(字)」,是相对於正式的汉
字「字儒」(学者的文字)来说的文字。举几个例子来看:
1.直接借用汉字原本的字形。
2.使用省略汉字笔划的略体字。
3.根据汉字的合成法重新创造--利用汉字的会意和形声之原理。
ベトナム语は中国语と同じく、単音节で孤立语というタイプの言语であるから
、汉字文化の伞下にあったベトナム人が、汉字とその原理を借用するのはきわ
めて自然であったといえよう。ところが、十七世纪にはいると、西洋文化がア
ジアに押し寄せ、いちはやくポルトガルやフランスの宣教师がベトナムに渡来
した。彼らはその布教に当たって汉字や字喃を用いることなく、ローマ字に工
夫を加えてベトナム语を表记した。一八八三年、ベトナムはフランス领インド
シナに编入され、フランスの植民地となったが、宣教师によって新しく诞生し
た文字は、その统治下で国字となった。そして、多くの汉语はのこしながらも
、汉字汉文はこの国から姿を消したのであった。
因越南语与汉语同是单音节的孤立语形式的语言之故,活在汉字文化伞下的越南
人借用汉字及其原理可说是极其自然之事。然而,十七世纪以降西洋文化涌入亚
洲,葡萄牙及法国传教士最早来到了越南。他们传教之际并未使用汉字与字喃,
而是在罗马字上费了一番工夫来表记越南语。一八八三年,越南被编入法属印度
支那,成为法国的殖民地,因传教士而新生的文字也变成了当时统治下的国字。
虽然多数的汉语词仍残留下来,但是汉字、汉文却从这个国家中消失了身影。
翻译作品二:来源为某日文科技文献
地球の环境问题や化石エネルギー资源枯渇问题等を解决するため,太阳光発电
に対する期待が大きく,光电変换素子の研究开発が活発に行われている。现在
,単结晶及び多结晶シリコン光电変换素子は太阳电池として実用化されている
。一方,住宅用太阳电池の需要は今後急激に増え,2010年までに,日本では50
00MW太阳电池の导入が计画されている。そこで,シリコン以外の材料を用いる
太阳电池の研究开発が必要となってきている。
为了解决地球的环境问题及石化能源枯竭问题等,我们对以太阳光来发电有着很
大的期待,且光电转换元件的研究及开发也在热烈地进行中,目前已实用化的是
单结晶及多结晶矽光电转换元件的太阳能电池。在另一方面,今後住家用太阳能
电池的需求激增,到2010年为止,日本计画导入5000MW的太阳能电池。因此,使
用以矽之外的材料的太阳能电池的研究及开发也变得越来越迫切。
色素増感太阳电池は1991年,スイスのローザイス工科大学のグレッツェル教授
により,多孔质酸化チタンとルテニウム色素とヨウ素とヨウ素イオンを用いる
新规色素増感太阳电池が10%という高い変换効率を有することが発表されてか
ら,広く注目された。色素増感太阳电池は导电性基盘の上に,酸化チタンの多
孔质膜を设け,酸化チタン表面にRu色素を吸着させ,対极をつけてから,その
隙间に电解液を注入してセルが形成されている。
染料敏化太阳能电池是在1991年由瑞士洛桑理工学院的 Gratzel教授发表以多孔
二氧化钛、含钌染料、碘及碘离子组装而成的新型染料敏化太阳能电池拥有10%
的高转换效率以来,才大大地受到瞩目。染料敏化太阳能电池是在导电基盘上涂
布二氧化钛多孔薄膜,使二氧化钛表面吸附含钌染料,附上对电极之後,在其缝
隙间注入电解液即完成电池的组装。
可视光の照射により,増感色素が励起され,电子的な基底状态から励起状态へ
と迁移する。励起された増感色素の电子はチタニア半导体の伝导帯へ注入され
,外部回路を通り,対极に移动する。対电极に移动した电子は,电解液中のイ
オンによって运ばれ,増感色素に戻る。このような过程が缲返されて电気エネ
ルギーが取出される。他の光电変换素子と异なり,色素増感太阳电池の最大出
力电位は电极半导体のフェルミ准位と电解质の酸化还元ポテンシャルの差によ
って决まる。また,pn接合型光电変换素子と异なり,光の捕捉と电子伝导が别
々の场所(色素とチタニア)で行われているため,植物の光电変换プロセスに
非常に似ており,光电変换が効率的である。
在可见光的照射下,敏化染料的分子被激发,从电子基态跃迁至激发态。被激发
的染料其电子注入二氧化钛半导体的导带,通过外电路移动至对电极。往对电极
移动的电子由电解液中的离子运送回到染料上,如此过程一再地重复即可产生电
能。而与其他光电转换元件不同的是,染料敏化太阳能电池最大输出电位是以电
极半导体的费米能阶及电解质氧化还原电位之差来决定。另外与pn接合光电转换
元件相异的是,光能的捕捉和电子的传导是在个别的地方(染料及二氧化钛)进行
,与植物的光电转换过程非常类似,因此光电转换效率甚高。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.192.173.228
1F:→ Xkang:哦~看来把作品PO出来好像有用... 02/28 15:15
2F:推 lifegetter:可以分享下PO文後得到哪些反应吗?谢谢。 03/01 11:36
3F:→ Xkang:就信箱有闪光了阿...有CASE来噜~ 现在还在桥价钱XDDD 03/01 16:46
4F:推 lifegetter:宅男,要快!有闪光了! 03/01 23:43
※ 编辑: Xkang 来自: 210.192.254.37 (03/07 09:22)
5F:→ Rena9999:不下於翻译软体 09/25 11:31