作者lifegetter (白浪)
看板translator
标题Re: [心得] 最近口译之中 遇到的问题
时间Fri Feb 27 10:08:56 2009
「统一」造句 分裂中国一定会统一
http://n.yam.com/view/mkvideopage.php/20090225250428
跟着掌权者的意识型态转变,遣字用词自然也要改,在压力下反映现实社会。
Region of Taiwan 过去常用,但是现在「台湾地区」会引起热烈讨论。
所以 Comprehensive 要着重於「综合」而非「全面」...
因为後者会引起「一中市场」的遐想,只好躲躲藏藏。
当然还有加入原文没有的译文(或误译),但是可以用来误导的,
如「一个中国各自表述」...
二十多年前的记者战战兢兢,不小心就会被卷入文字狱;现代的译者说不定还要
昧着良心「改」动原文,替执政者作文宣或粉饰太平。
对二二八那天的聚会,忽然有风萧萧兮的感觉
※ 引述《TheRock (就是这样)》之铭言:
: ※ 引述《marrins (闪开! 让专业的来)》之铭言:
: : 最近口译之中 遇到的问题
: : 就是一些差不多意思的句子
: : 但是很难翻译的文章
: : 例如
: : 天下统一
: : 统一天下
: : 一统天下
: : 天下一统
: : 虽然意思都差不多
: : 但是给人的语韵或是感觉都很微妙
: : 请精通语言学方面的专家指点==;
: : 题外话
: : 韩国人跟日本人的对话真是让我头痛阿
: 不是语言学专家,纯粹从个人语感回答:
: 天下统一:天下处於「统一」的状态。
: 如:而今天下统一,宜集中军权,以避免各藩镇拥兵自重...
: 统一天下:使天下进入「统一」状态。
: 如:大王有意统一天下。
: 一统天下:由「一」人「统」驭「天下」。
: 如:来日本人必将一统天下。
: 天下一统:指「天下」由「一」人「统」驭的状态。
: 如:如今,天下一统,皇上您...
: 以上胡言乱语仅供参考。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.249.200
※ 编辑: lifegetter 来自: 210.240.249.241 (02/27 16:49)
1F:→ MilchFlasche:Comprehensive 就是包山包海吗 XD 02/27 22:25
2F:→ lifegetter:对呀,包中央山脉和台湾海峡... 囧rz :p 02/27 23:56
3F:推 RookieRun:不得不说选这个字的人也很厉害 02/28 00:31