作者TheRock (就是这样)
看板translator
标题Re: [心得] 最近口译之中 遇到的问题
时间Sun Feb 1 18:41:52 2009
※ 引述《marrins (闪开! 让专业的来)》之铭言:
: 最近口译之中 遇到的问题
: 就是一些差不多意思的句子
: 但是很难翻译的文章
: 例如
: 天下统一
: 统一天下
: 一统天下
: 天下一统
: 虽然意思都差不多
: 但是给人的语韵或是感觉都很微妙
: 请精通语言学方面的专家指点==;
: 题外话
: 韩国人跟日本人的对话真是让我头痛阿
不是语言学专家,纯粹从个人语感回答:
天下统一:天下处於「统一」的状态。
如:而今天下统一,宜集中军权,以避免各藩镇拥兵自重...
统一天下:使天下进入「统一」状态。
如:大王有意统一天下。
一统天下:由「一」人「统」驭「天下」。
如:来日本人必将一统天下。
天下一统:指「天下」由「一」人「统」驭的状态。
如:如今,天下一统,皇上您...
以上胡言乱语仅供参考。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.205.236
1F:推 fairsin:认同本篇语感 02/01 18:44
2F:推 KoShiyen:推 02/02 12:17
3F:推 laruku46669:推~有专业到XD 02/02 16:07