作者easysmart (十年一刻)
看板translator
标题Re: [黑特]没问题先生是什麽东东
时间Wed Jan 28 18:36:46 2009
※ 引述《seraphmm (心火不熄)》之铭言:
: 版主不晓得能不能开放公干烂翻译的文呢?
: 不能的话 我会删文的~
: YESMAN="没问题先生"
: 我记得不是"唯唯诺诺"的意思吗
: 为什麽不翻成"如意郎君"啊!
: 台湾的电影公司在搞屁啊!
针对原 PO 提示查了 idiom dictionary 和
教育部国语辞典,并针对联想到的「好好先生」
及「烂好人」两个贬词一查如下:
Yes man
- someone who agrees with everything their boss or
leader says in order to please them.
(
http://idioms.thefreedictionary.com/yes+man)
如意郎君
- 理想、满意的丈夫。
好好先生
- 後汉司马徽不道人短,与人交谈,不论美恶皆言好,今
人称「好好先生」本於此。见通俗编˙品目。後称为人
平和,不议论别人是非的人。如:「老陈为人随和,凡
事不和别人计较,是大家公认的好好先生。」亦称不分
是非,到处讨好但求相安无事的人。多含贬义。
烂好人
- 不问是非曲直,只求和气没有争执的人。常含有讥贬
之意。亦作「滥好人」。
另针对推文,再去查 Imdb China 关於 Yes Man 的中国片名,
好好先生/应声虫(台)/乜都得先生(港)
http://www.imdb.cn/title/tt1068680
恰好大陆一板一眼的翻成典型用词「好好先生」,
至於台湾的「应声虫」呢?可能是 08 年 12 月暂定片名吧。
应声虫
- 比喻胸无定见,随声附和的人。
最後再看了 Yes Man 内容介绍,
金凯瑞剧中後来成了处世积极热情 Active 的 Yes Man。
我想取片名者为了避免直译造成的褒贬误会,(原文反而没这顾虑)
又想新创语词,不落俗套,最终定名为「没问题先生」,
这应算是努力构思出来的片名了。
总之,应该会去看这片,
新春预定还有崖上的波妞以及华尔奇丽雅 (Valkyrie) 两片。
还要记得参加翻译版聚会。
※ 编辑: easysmart 来自: 122.116.86.130 (01/28 19:19)
1F:推 gargantua:推easysmart的用心,另外,台湾的电影片名应该都不是 01/30 13:22
2F:→ gargantua:「翻译」是另取片名,这个片名跟片中主角的状况很符合啊 01/30 13:23
3F:→ gargantua:我想原po是有一点点反应过度了... 01/30 13:23
4F:推 aora:推这篇 我也觉得原po没看剧情就大放厥词 01/30 15:58