作者LucyMe (Lucy)
看板translator
标题Re: [黑特] 这麽低的通过率...
时间Sat Jan 24 00:56:23 2009
我也没过 气馁一定会有 但我倒没有很生气
容易拿到证照的考试 我想真的就只能当一个门槛
既然这个考试录取率这麽低 反而让我很有斗志
往另一方面想 这个考试很难过 就代表了拿到证照会很吃香
我想这总比高录取率来得好
一个考试的可信度并不是那麽容易建立起来的
这次的笔译部份 虽然文章大家写起来都不会觉得太难
但我却觉得有一些小小tricky的地方
考完试後
我和老师讨论过这次的题目 他刚好是这次电脑那题的出题老师和阅卷者
(不过我并没有因此在考前得到比各位更多的讯息 先澄清一下)
他说 这题最大问题不是在云端运算 而是在第一句
我想也是 一个大家多数没看过的名词不足以取决录取与否
字词的翻译容易 上网google一下就好了
但很多时候 我们在处理句法时 以为自己懂了 觉得文章很好翻
但很有可能我们并没有把真正的meaning翻出来
或者有一些东西是我们懂 但却很难把意涵翻出来
就像第一句 At the beginning , computers were human beings.
老师说 他觉得这句翻得好只有三到四个人
「起初,电脑指的是人脑。」
「一开始时,电脑指的是一群人。」
这是我和同学的翻法 但老师说 这样在逻辑上是有问题的
电脑怎麽会指人脑?
电脑怎麽会指一群人?
老师说我们被字词和英文的句子绑住了
後来我们想想 也是没错
很多小细节我们的确没有注意到 只觉得是理所当然
还有那篇关於艺术品的 里面的买方与卖方、技艺师与产品购买者(设计者)
我自己在翻的时候很容易感到混淆
我知道我没有处理的很好
在口译时也有一些地方没有翻得很好
所以在看到录取名单时有点sad 但并不意外
我还很嫩 只是想讲一些我的感觉
讲不好请各位前辈不要见怪
我只是觉得 没有考上真的很不开心
但是我还是相信这个检定 是可以信赖的
祝大家新年快乐啦~~^^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 58.115.12.161
1F:推 lifegetter:要是称为「计算机」的话,那就不会被困在「脑」字了 01/24 01:41
2F:→ lifegetter:要是当作「计算人」的话,那本来就是一群人。这是当初 01/24 01:42
3F:推 lifegetter:法国让失业的假发师转业「计算」新旧公制转换而来。 01/24 01:49
4F:→ lifegetter:所以,当初翻成「电脑」就湮没了这原意:compute-r 01/24 01:50
5F:推 lifegetter:诸如此类误导的专业名词翻译在在皆是,每次提起来都会 01/24 01:54
6F:→ lifegetter:被人围攻。 01/24 01:55
7F:推 Mapleseed:楼上所言甚是…我觉得最令人心寒的非「民主」莫属 01/24 10:03
8F:推 lifegetter:恩,还有国民党 nationalist party 英文的也很可怕 01/24 11:45
9F:推 bela:比较好奇想问原po的是,那您的那位老师有举例怎样叫翻的好吗? 01/24 13:54
10F:→ LucyMe:没有也 他叫我自己想...=.= 01/24 16:37
11F:推 sellgd:叫那老师把心目中"最完美"的译法拿出来,也有争议吧 01/26 11:00
12F:→ sellgd:又不是文学文章,信与达到了就ok了 01/26 11:01
13F:推 sellgd:你译得让人看得懂有市场就ok了,证照只是个文凭 01/26 11:03