作者rosemadder (miku)
看板translator
标题试译了几段欧巴马的就职演说,请高手帮我看看
时间Thu Jan 22 18:39:05 2009
我是个学美术的,最近开始认真学英文(要考托福)
并不是外文系或翻译所背景的专业人士
但我觉得翻译文章可以帮助自己审视英文的理解程度和文法观念
加上市面上的翻译常加油添醋或删改原本的喻意
因此试翻了1/3的欧巴马就职演说,尽量按照原文翻译
但是术业有专攻,想请这里的高手帮我看看
哪边有文句不通顺或是对原意的理解错误...感谢你的帮忙
(光这边就花了我ㄧ整天囧,翻译真是门大学问...)
My fellow citizens:
我的同胞们
I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you
have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank
President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and
cooperation he has shown throughout this transition.
我今天站在这里,为我们当前的重任而谦卑,为你们给予的信任而感激,
将我们祖先的牺牲铭记在心。我感谢布希总统为我们国家的服务,及他在
这整个交接过程所展现的宽宏大量与合作。
Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been
spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet,
every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms.
At these moments, America has carried on not simply because of the skill or
vision of those in high office, but because We the People have remained
faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.
So it has been. So it must be with this generation of Americans.
如今已有44名美国人宣誓成为总统。曾在繁荣潮流与和平止水的时期演说誓词。然而,
也常常是在愁云惨雾和风暴肆虐的情况。在这些时刻,美国保持前进,不单纯是因为
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^...
(为什麽这一段新闻中都不翻出原本用4种气象状态的比喻呢?
都单纯改成"和平时刻"."动荡时局"...这样,是因为如果像我这样翻译,
台湾人会不了解他的意思吗?)
那些在高位者的手腕或远见,而是因为我们人民对於先人的理想与我们立国文献的忠
诚。所以这一代的美国人,一向、也都将必须如此
That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at
war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is
badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of
some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the
nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered.
Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings
further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and
threaten our planet. These are the indicators of crisis, subject to data and
statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence
across our land - a nagging fear that America's decline is inevitable, and
that the next generation must lower its sights.
我们都了解我们处於危机中。我们的国家正在对抗一个影响深远的、暴力与仇恨之
网路。我们的经济受到严重动摇,这是由於部分人的贪婪与不负责任,但也是我们
共同的失败,无法作出重大抉择并为新世代作准备。失去家园,工作流失,企业倒闭。
我们的的医疗太过昂贵,我们的学校辜负太多人;每天都有更多证据显示我们使用
能源的方式助长了我们的敌人,威胁着我们这星球。这些是根据数据统计的危机指示。
难以衡量但同样深刻的是我国信心的削弱 —— 对美国无法避免衰退和下一代必须降
低抱负的不断担忧。
Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious
and they are many. They will not be met easily or in a short span of time.
But know this, America - they will be met.
On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of
purpose over conflict and discord.
On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false
promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have
strangled our politics.
今天,我要告诉你们,我们面临的挑战是真实的。它们严重且众多。我们将不会轻松或
短期地解决。但知道这一点,美国,将会解决它们。
今天,我们聚集在此,因为我们选择了希望而非恐惧,选择了团结ㄧ致而非冲突失和。
今天,我们要宣布结束太过长期扼杀我们政治的小器怨怼、虚假承诺、相互指控
和陈腐信条。
We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to
set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit;
to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble
idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all
are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure
of happiness.
我们仍是个年轻的国家,但是引圣经之言,摆脱幼稚之时刻已经到来。重申我们坚忍精
神、选择我们更好的历史、发扬世代传承而珍贵的崇高信念:上帝应许人人平等,人人
自由,人人应得机会以追求全然的幸福。这样的时刻已经到来。
In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is
never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts
or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted - for
those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and
fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things -
some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have
carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.
再次肯定我国的伟大时,我们了解伟大从未被授予,而是必须去赢取的。
我们的旅程从未是捷径或能随意将就。这不是ㄧ条给懦弱、好逸恶劳或只追求名利者的
路。反而是冒险犯难的、实干的、成就事物的人们,当中有些知名人物,但更多的是默
默耕耘的无名小卒,在这条漫长崎岖的道路上力挺我们迈向繁荣与自由。
For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across
oceans in search of a new life.
For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash
of the whip and plowed the hard earth.
For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg;
Normandy and Khe Sahn.
Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till
their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as
bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the
differences of birth or wealth or faction.
为了我们,他们带着少许家当远渡重洋,寻找新生活。
为了我们,他们在待遇恶劣的工厂苦干,於西部落脚;忍受鞭打,艰苦开垦。
为了我们,他们在康科特和盖兹堡、诺曼地和溪山等地奋斗并葬身於此。
这些人不断奋斗与牺牲,直到双手皮开肉绽,因此我们得以有更好的生活。他们看待的
美国,大於所有个人的企图心,超越所有身世、财产或派系间的差异。
This is the journey we continue today. We remain the most prosperous,
powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this
crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less
needed than they were last week or last month or last year. Our capacity
remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow
interests and putting off unpleasant decisions - that time has surely passed.
Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin
again the work of remaking America.
这是我们今日继续前进的旅程。我们仍然是世界上最繁荣强盛的国家。我们的劳工
在爆发危机时有一样的生产力。我们的心智有一样的创造力,我们的产品和服务比
起上周或上个月或去年都有一样的供需。我们的能力并未减损。但我们固执己见、
维护狭小利益、并拖延不讨喜的决策 ---- 这段时间无疑已经过去。从今天开始,
我们必须重拾自我,拂去尘埃,再次投身打造美国。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.47.190
※ 编辑: rosemadder 来自: 61.225.47.190 (01/22 18:40)
2F:→ MWGEMINI:参考看看 01/23 13:23
3F:推 MWGEMINI:翻译有时候必须考量读者的观点是否能瞬间理解无碍 01/23 13:28
4F:→ MWGEMINI:在不破坏原意的情况下,转换成适当意义的句子~的确困难 01/23 13:30