作者poototo (poototo)
看板translator
标题Re: [译者]中日笔口互译:通俗大众媒体(新闻、杂志 …
时间Sun Jan 11 01:11:18 2009
不好意思,请容我再多说明一下
译者是我以前的女主管,负责日本线
平常包办与日本客户往来的文件,书信,电话
日本客户来访,她就帮董事长全程口译跟接待
就我与她短暂共事期间所知,
她有家人或亲友是日本人,是在双语环境下长大
国小完吧,国中被带到日本念书
大学毕後什麽时候回台忘了,
反正回台後曾在永汉日语任教过
後来就都在日商上班
但我进公司後,她家人重病又只能由她自己照顾,
一直请假公司也受不了,正职模式无法兼顾只好离职
只是她从来没想过要靠翻译soho赚钱,
管道一下子可能比较缺乏
持续的基本开销跟家人医药费让她焦头烂额
我这几天有跟她联络一下,她家人如何我就没问了
不过听得出她经济状况还是没好转
想说帮她增加一些case的来源
所以她好像在医院直接花快20分钟重写一个简单自介给我
请我赶快PO
如果有业者或版友有翻译需求
还请不吝直接联络,自介若有什麽问题
我想也是在比较不那麽充裕的情况下写给我的
因为我跟她说,写得落落长没意义
想说她也没必要证明自己的程度,有日检一级之类的
资历就够了吧这样想
反正,这…我也不知道怎麽保证
看起来她就是跟日本人讲得超级ぺらぺら
而且说文法,可能她还真的没学过日文文法
就跟我们没学过什麽「中文文法」一样
(我是不清楚日本的母语教育怎样教)
我拿地球村日籍老师的造句问她
她看完句子还说:
「呴,这关东人喔?…干嘛去补习,找我家教给我赚更划得来」
现在回想起来,不知道跟她是关西腔有没有关系???
总之,我以我亲眼目睹的来保证:
1.这位译者可以跟日本人毫无困难地用日语作日常生活及工作上的沟通
2.日文的正式契约或法律文件她写过
3.她可以用日语跟日本客户聊马英九,还有算命的什麽金木水火土
(日本人来台湾好像很哈算命?)
谢谢!
※ 编辑: poototo 来自: 118.166.227.185 (01/11 01:14)
1F:→ ni76:そんなに気にしないでもいいけど.... 01/11 01:17
2F:→ ni76:还有标准语是东京语调。有些常见方言我们也分得出来XDDDDD 01/11 01:18
3F:→ poototo:どうも、前の主管が麦当劳でもいいと言いましたから、 01/11 01:45
4F:→ poototo:多少助けたいです.... 01/11 01:46
5F:→ languege:一楼应该是しなくてもいい比较顺吧@@ 01/11 17:22
6F:→ ni76:嗯嗯^^ 01/12 03:00