作者lifegetter (白浪)
看板translator
标题Re: [诗句试译] 罗宾德拉纳特‧泰戈尔
时间Wed Jan 7 09:30:19 2009
※ 引述《Zoke (Zoke)》之铭言:
: Do not linger to gather flowers to keep them,
: but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way.
: -- "Stray Birds", Rabindranath Tagore
: 别为了采集花朵而逗留,
: 向前走吧,花朵自会在沿途绽放。
: -- "漂鸟集"
我感觉这诗里面最大的韵味在於 keep 这个字的双关用法。
Keep them 除了「留下来」之外,还有基督教里「照顾」、「保守」的意思,如:
[May] The Lord bless you and keep you.
下一句里本来是 keep blooming 一直开一直开,偏偏把个 themselves 加在中间,除了
对应上句的 them以外,拉里拉杂地带入丰富的暧昧。因为 keep themselves 有「自己主
导」,「不需他人费心」的含意。
短短的一句,表达了至少两个意义:不要、不需费心经营世界,要放手,因为世界会自己
灿烂开展;不要、不需执着这刻的美好不放,要放开,因为世界会永远如此刻般的美好
Do not linger to gather flowers to keep them,
别流连徘徊采花,好留身边照看
but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way.
要往前走,因为花彩会一路自行盛开相随身旁
花彩会自行绽放,一路相伴 (谢谢威力大姐)
别流连徘徊采花,为留身边照看;
继续前行......
花彩自会绽放、一路相伴 (1/8)
漂泊离群的飞鸟,因能飞能自主,这漂泊比随波而流的萍踪更具侠影的悲壮。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.238.219
1F:推 willy:改成「花彩会自行绽放一路相伴」 这样就押韵了耶 01/07 13:19
2F:→ willy:用「绽放」比用「盛开」多了点热闹欢乐意味,觉得较合画面 01/07 13:21
3F:→ lifegetter:不错唷 01/07 18:23
4F:推 Zoke:1F这句不只押到韵脚,念起来好像还有音乐的旋律 01/07 21:18
※ 编辑: lifegetter 来自: 210.240.238.219 (01/08 09:03)