作者buddhanature (应无所住,而生其心~!)
看板translator
标题Re: [问题] 翻译之不可译
时间Tue Dec 23 21:53:15 2008
※ 引述《dancingmoon (舞月小丸子)》之铭言:
: 不知道可不可以讨论这个...
: 最近这几天,在msn上陆续看到这样的昵称
: 真的太应景了,不由得感佩中文之奥妙
: 祝大家 「招裁禁饱、裁员滚滚、薪饷四成」
: 音韵很吉利,有年节将近的喜气
: 可是看字面则不免脸上三条线
: 要怎样顾到音韵和字义,达到翻译里的效益平等,想了好久还是没有头绪
: 也许是我等级太低,不知道有没有高手能够点解点解
: 怎麽翻译这样有趣的昵称呢??
招裁禁饱
Hungers can be the unemployed.
(选用自 Hungers cannot be choosers.)
裁员滚滚
Lying off gathers more fingers cross.
(选用自 Rolling stone gathers no moss.)
薪饷四成
Salary begun is half down.
(选用自 Well begun is half done.)
Where there is salary, there is a frown.
(选用自Where there is a will, there is a way.)
即兴创作,仅供参考。
--
人人心中有个真我。真我无病、无忧、无欠缺、喜乐、悲智而永恒,祂名叫阿弥陀佛。
至诚忆念阿弥陀佛,能除一切病,可得一切福慧!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.123.197.80
1F:推 dancingmoon:呵呵 真有趣 Salary begun is ...文法上是不是小误? 12/24 14:00
2F:→ dancingmoon:可是过年的气味不见了耶 12/24 14:00
3F:→ dancingmoon:LG大的we wish you a melee christmas 真是太妙了 12/24 14:01
4F:推 lifegetter:good tidings to you and to your gains... :p 12/24 21:17
5F:推 lifegetter:tidings 这里要用点想像力──> 汰渍 ──> 清洁溜溜 12/24 21:22
6F:推 lifegetter:silent night holy night: all is gone all is blight 12/24 21:31