作者outofdejavu (Isolation)
看板translator
标题Re: [问题] 一个句子请大家帮忙翻译一下
时间Mon Dec 22 03:41:34 2008
※ 引述《iamsychen (工程师)》之铭言:
: 这个句子之前的大意是说 有个人平时很爱说大话
: 不过一遇到事情就龟缩
: 句子是这样的
: In reality, when confronted with the most trivial of threats,
: they are reduced to a whimpering, quivering lump;
: just as likely to soil themselves as they are to
: run screaming into the night.
: 以下是我的问题:
: 1)第一句的trivial怎麽翻译比较好?
你手边的资料真的是 "they are" 吗?
a whimpering, quivering lump => 应该是 s/he is
(我找到的网页上头是 he is reduced ...、
以及 He is just as likely to soil his britches as run screaming
into the night.
我猜你手边的资料是修编过的,但是修得不好)
the most trivial of threats
最不构成威胁的威胁
when confronted with the most trivial of threats
似可译为:一有风吹草动、即使遇到小事情
: 2)第二句我翻为 "他们会啜泣着, 颤抖地龟缩起来"
: 看起来跟原文有些许出入 不过这是对於游戏的翻译 因此这样翻译应该还OK
--------
只要有出入,就不大 OK
: 不知大家是否有更贴切的翻译方式?
: 3)第三跟第四句我就一点头绪也没有了 虽然这些字都认识 不过就是翻不好
: 在此请求大家的帮忙 感恩啊
就你的引文,只有两句,没有第三、四句
-----------
连贯起来的话,
实际上,即使遇到小事情,他(们)*就会吓到发抖、暗自啜泣,
极有可能吓到喷屎、鬼吼鬼叫地落慌而逃。
* 请确认上下文
仅供参考
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.53.250
1F:推 lightnsalt:they are 後面是可接单数名词的。我在经济学人上有看过 12/22 06:02
2F:→ lightnsalt:They are a problem of ..... 12/22 06:03
"They are a problem of..." 如果有适当情境,they 後面是可以加 a ...
但是原PO的句子里,真的是有点怪,英语人士也如此认为
参见
http://www.englishforums.com/English/TheyA/hgmvn/post.htm
-----------------------
> they are reduced to a whimpering, quivering lump
It's grammatical, but it does not seem to make very good sense. It would mean
that all of 'them' became one single lump, and I don't think that's what the
writer means.
--
The United States is doing its part to help find a diplomatic solution to
this problem. However, the solution must be multilateral in conception and
execution. North Korea's actions are not a bilateral issue between the United
States and North Korea. Rather,
they are a problem of vital concern to the
entire international community. All NPT parties have a stake in preventing a
nuclear-armed North Korea, upholding the global nonproliferation regime and
promoting the success of the NPT.
--
Quoted from
http://geneva.usmission.gov/press2003/0501NPTsemmel.htm
(in the tenth paragraph)
[...] this example makes sense.
--------------
3F:推 lifegetter:尖叫着跑进深深的夜里 ㄚ~~~~~~~~ 纯绘境用 12/22 10:17
4F:→ lifegetter:whimper 是细声恩恩唉唉地哭,怕大声哭出来会引来攻击 12/22 10:19
嗯,LG兄(我以後都这样叫好了)所言甚是...目前找不到合适用词 = =a
5F:→ lifegetter:whimp 是用来指人超没用超没胆,好像都用在贬男人(气 12/22 10:21
6F:推 languege:如果照life的说法"呜咽"此词是否适合@@? 12/22 15:27
7F:推 TheRock:啜泣? 12/22 15:29
我把意思不对的译文改掉了
※ 编辑: outofdejavu 来自: 220.134.53.250 (12/22 15:48)
8F:推 iamsychen:感谢 对於非英文科系者 翻译还真不容易啊 12/22 17:43
9F:推 lifegetter:鸭鸭鸭~~我搞错了,是 wimp... ::whimper:: 12/22 23:09