作者KelvinTsai ()
看板translator
标题[心得] 後青春期的诗 Poetry of The Day After
时间Mon Dec 1 21:54:19 2008
後青春期的诗 Poetry of The Day After
当烟雾随晨光飘散 枕畔的湖已风乾
期待已退化成等待 而我告别了突然
When the light of dawn thins the fog,
The wind has blown dry the bedside lake,
Expectation has receded to silent waiting,
The moment is fleeting, and I am leaving.
当泪痕勾勒成遗憾 回忆夸饰着伤感 逝水比喻时光荏苒
When the tears outline those regrets,
The memory magnifies those sentiments,
The tide is ebbing, and the time is passing.
终於我们不再 为了生命狂欢 为爱情狂乱
然而青春彼岸 盛夏正要一天一天一天的灿烂
(阿信口白:然後呢 一起走吧)
Not anymore, not anymore
Will we live on the spree and love like crazy,
But on the other bank of youth river,
The mid-summer day is getting shinny.
(Narrator: What's next? Let me go with you.)
谁说不能让我 此生唯一自传 如同诗一般
无论多远未来 读来依然一字一句一篇都灿烂
Who dares to stop me
From making my only autobiography into a poem.
Even in the far-reaching future,
The moment I read it,
Every word, every line, every chapter remains splendid.
让天空解释着蔚蓝 浮云定义着洁白
落花铺陈一片红色地毯 迎接我们到未来 精彩未完的未来
Let the sky explain its deep blueness,
The cloud define its pure whiteness,
Let the fallen flowers be paved into a rosy carpet,
And lead us to the future,
To the most wonderful future,
Where our youth will never be finished.
听着听着,觉得歌词很美就翻了起来,在不偏离原意的范围内
,尽量试着去押韵,尽量让念起来可以顺一些,翻得未臻完美,但
我已尽力了。
--
http://www.wretch.cc/blog/No1Kelvin
人生如果是完美的, 就不完美了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 58.114.101.123
※ 编辑: KelvinTsai 来自: 210.59.13.252 (12/02 17:20)