作者lifegetter (白浪)
看板translator
标题Re: [徵求] 1200/总_笔_中译英_电影领域SOP_1000字 …
时间Fri Nov 21 11:17:19 2008
※ 引述《dearjoyce ()》之铭言:
: ──────────────────────────────────────
: 工 作 量:需翻1000字左右,其实总体是1400字,但我自己已经翻一部份了
: 工作难度:简单->中
: 工作要求:请用正式文件的口吻,不用翻得太艰涩,最大诉求为让对方看到我的诚意
: 截 稿 日:11/23晚间10点前
: 工作报酬:1200元(翻译加全文润饰修稿)
: ──────────────────────────────────────
: 应徵条件:希望有丰富的SOP处理经验者为佳,如又是电影传播相关背景者更好
其实只是藉这个案例和前一系列英文信的讨论来列出一些看法。 XD
要是拿通讯理论来看,沟通都有两类三段:
送者(sender) --> 媒介(medium) --> 收者(receiver)
加码(coding) --> 传送(transmit)--> 解码(decoding)
要传送的东西在沟通中自然是讯息(information),而更进一层,真正要送的是讯息所携
带的知识。
所以「翻译」困难的地方在於牵扯到专业知识、专业知识的讯息、讯息表达时所需的加
码(如语言、文字、图形)方法、文化语言的特殊「码」、收者本身的文化语言专业解
码的能力等等。很难有一个人能所有俱备,所以翻译的结果不是差强人意就是浑不能解。
在翻译中这整个过程变成鸟巢式,也就是说原文作者需先与译者沟通(有时等於给译者上
专业课),译者再和终端使用者沟通。说不定这英文原文还需要再翻成终端使用者擅用的
语言一次)。
一个办法就是分工合作,但是中间的专业切割是个问题:懂得写专业论文的宅男腐女和其
他同专业的宅男腐女沟通无碍,但写出来的本国文字像火星文,所以中间需要一次翻译、
润饰、甚或改写,本国人才看得懂、才能翻译成外国文字。一般来说,了解意义後才能润
饰,有专业知识才能改写。所以我会情愿「代书」而不愿翻译或润饰,结果反而比较好。
这是我占了专业上的便宜才可能这麽做,实际上如何切割才能让非专业者胜任,还是真的
没有专业知识的译者就不能做、不该做?
要让国内不懂外语或能力不强的人也能分享国外知识,光靠有专业能力的人来翻绝对不够
;要大家协力创造一个分工合作的机制,才有办法推动大量翻译。那时的「专业译者」该
做的会变成「专案经理」般的协调整个机制,收入也能提高。这机制中的分工合作应该可
以辅导下一代的译者成为翻译专案经理同时增强本身的专业知识。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.238.219
※ 编辑: lifegetter 来自: 210.240.238.219 (11/21 11:26)
※ 编辑: lifegetter 来自: 210.240.238.219 (11/21 13:03)
1F:→ outofdejavu:This post is indeed a sobering read. 11/21 13:13