作者ruralpen (ruralpen)
看板translator
标题Re: [论译] 中->英_我自己写的一封英文信
时间Wed Nov 19 20:13:44 2008
诠释与过度诠释真的是很有趣的问题:)
借用前面版友译文的例子,
这种闲话家常的句子看似简单,对一般的译者应该是易如反掌。
不过小弟却认为这种文章要译得好并不容易。
逐句逐句译当然没问题,可是问题就出在透露的讯息:
我是第一次用英文写信。我英文不太好而且文法可能有错。
既然作者自己都承认英文不好,那这样翻译的人就头大了。
译得太像母语、用字用得太正式反而是自打嘴巴。
明明作者就说自己英文不好,但译文用字却是论文的水准,
这样子就不「信」,文章在读者的眼里自然也别扭。
我觉得这对译者来说算是一种需要注意的陷阱,因为有些东西
可能是概念上的矛盾。但你说要译的太差也不行,太差可能连母语者都看不懂。
这时候可能就要走偏门了,譬如故意选择简单的字、故意拼错,偶尔犯个文法小错。
说起来有点超乎常识,不过如果真要强调信、达、雅,倒也不得不这麽干。
(所以我觉得就算是翻译口语化的文字其实也不见得不能高价...
如果你把context拿掉,最口语化的文字可能是译者最恐怖的恶梦。
有翻译过线上游戏的版友应该可以体会。)
相反的,有没有可能作者其实写的并不是那麽的糟,
但译者却无法理解? 或许样本数没那麽多,但一定有。
这些例子中,最可能的原因是领域的差异。
其实别说不同领域了,同领域的人对於同一概念的理解都不一定相同。
这时候跟作者讨论就显得十分重要。小弟曾经遇过最贴心(?)的案主,
是为了要让译文润稿完整,不惜当天坐两小时火车过来跟我面对面讨论的。
这样的案主当然可遇不可求,因为大多时候案主都在忙别的事情...
一般而言,如果原文并没有太离谱的句型或是太难理解
用字跟脉络,我认为译者是有责任(或许不是义务)要翻译成理想的译文的。
原因之一当然是不同语言间,文章写法可能会不同。
以中英翻译来说,最简单的例子是,英文文章最好要
看得出有thesis statement,中文却不需要。要
让两种语文的概念能够磨合,句型变动是不用说了,
有时候甚至连句顺都要大改。第二就是翻译本身并不是只译句子,
而是译文章的意思。记得思果有说英中翻译不只英文要好,中文也要溜。
如果是高水准的译者,只要能了解文章的意思,就算文章本身不太通顺,
他就是有办法将原文的意思和语气精准的表达出来。自己有遇过几个这样的译者前辈,
我相信板上也不乏这类能人。这种水准的译者翻译速度也不见得慢,反而可能更快,
因为原文的概念都在他脑海里了,他所要做的只是化作纸上的语言而已。
有朝一日能成为这样的译者是小弟的愿望^^
一点杂感心得 与大家分享
※ 引述《SinoHuang (中华乡民国)》之铭言:
: ※ 引述《jubilee (Liang)》之铭言:
: : 藉由此文徵询大家意见,也请原po见谅(我在下面有写建议译文,希望对原po有助益)。
: : 最近在帮一位朋友改SOP,改得很头痛。英文能力不佳是其次,重点是她的文章中文部分
: : 就如同这位板友的中文,是不连贯的。这位板友是该在一句说完的话分句说,而案主
: : 是几乎不分句,逗点逗到底。逻辑乱七八糟,好像是想到就说,连中文都很难理解。
: : 看中文都快看到抓狂了,更别提英文,根本无从改起。
: : 像这种案子,请问各位前辈是「猜」案主想讲什麽,然後就劈哩啪啦自己写出来,
: : 还是不断的跟案主沟通(这好花时间哦,我简直在教课了)
: : 或者这样问,身为译者的分际是在那里?我们要保证译文的品质到哪个程度?
: : 如果原文有问题,翻译出来的成果不佳,我们需负担多少责任?
: : (希望大家看得懂我在说什麽)
: 应该大家都看得懂,
: 因为大家应该都碰过。
: 对许多人来说,
: 写出通顺、达意、合逻辑的中文似乎都很有问题。
: 这种情况我不倾向自作主张帮他改,
: 因为会这样写的人就是不懂写文章的基本要求。
: 不懂的人你帮他改再好他也不会懂,
: 反而会觉得你真烦。
: 我们本来就很少会感谢好为人师的人。
: 在我还很嫩的时候(当然现在还是很嫩),
: 还对自己译文乃至翻译工作的完美度非常obsessed,
: 有一次也是碰到这种文章没逻辑、内容空洞散乱的。
: 我花许多时间跟他沟通,叫他改这改那,
: 没要多收钱,结果他居然还觉得烦。
: 於是我得到觉悟,既然他们不懂,为什麽要做这种白工?
: 如果客户申请学校,要翻SOP,结果连中文都写超烂,
: 我们帮他润得好,除了扭曲了客户的英文能力外,
: 另一方面连原作者的写作、表达、逻辑能力都一并扭曲了。
: (当然,如果顾客赏识译者这方面的能力并且加价,那还有讨论空间)
: 身为译者,为什麽要做这种吃力、不讨好、在工作伦理上也有问题的白工?
: 目前我的做法是,
: 看到写得烂的,笼统地告诉他问题与可能後果,
: (ex:逻辑有多处不通、内容散乱缺乏组织,恐造成评审对你学术深造能力之怀疑)
: 看他要不要加价买额外服务。
: 话都说到这了,如果他不愿意,那就是他根本不重视这件事,
: 证明了你就算做他也不会感谢你,於是你可以很合理地卸下这个「义务」。
: 如果他愿意,表示还有点识货,
: 就帮吧!
: 而断句问题,
: 他写得散,我们就翻得散就好了。
: 那种从头到尾逗点下去的,当然就帮他适当地断句。
: 如果完全不连贯却都用逗点,那就帮他拆成一堆用句点的短句就好了。
: 这样才是「信」。
: 烂文章你翻成美文,这就不信,逾越译者权责了。
: 当然以上是个人作法,
: 都有很大的讨论空间。
: 如果有人看不惯请鞭。
: 无论如何,个人还是非常尊敬那些
: 不管怎样都要帮客户改到「好」的滥好人译者的。
: : This is my first time writing in English to you.
: : Please accept my apologies for my poor English.
: : When I did the oil change last week, the mechanic said that you are cheated
: : by the motor shop near the bridge.
: : Your father also blamed you for this.
: : I should have insisted on helping you hauling back the motorcycle, so that you
: : would not be over-charged by the motor shop.
: : I should have done that. Truly sorry.
: : You must be wondering why I am writing this letter to you.
: : First, I took an English composition class this semester, and I would like
: : to check if I am making any progress by writing this letter.
: : Second, I simply want to talk with you.
: : Are you teaching English now? How is your work?
: : Is everything going fine with you?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.194.116
1F:推 lifegetter:其实在替朋友翻译的时候,其实我在「代书」 XD 11/20 03:36