作者FREDian (Fred)
看板translator
标题Re: [心得] 关於翻译的品质_後续
时间Thu Nov 6 21:22:43 2008
昨天贴那篇文章之後,译者有写信来跟我道歉,
所以我也不好再把他的个人资料跟翻译的东西贴出来.
其实试译的那一段他翻得没什麽问题,
所以後来我就蛮放心的交给他去做,
只要求回报每日的进度.
也许我应该每日请他mail给我当日翻好的东西,
这样或许可以早一点发现问题...
至於翻译内容,我猜後来的确翻得蛮赶的,
所以大部份的地方就直接照着中文的顺序翻译,
以至光看英文的部份会有点无法理解,
或是用很口语不太正式的用法写出来,
但有些段落翻译的风格似乎又好一点,
是不是有找别人一起作我也不知道,
总之也不想再计较什麽了...
我真的相信版上有很多高手,
来应徵的然也相当积极,有的请客户推荐,或是附上以前翻译过的同类型文章等等...
只是那时我已经先答应这位译者将工作交给他了.
我自己其实认识很多台大外文系毕业的学长同学,
只是现在大家当老师的当老师工作的工作,
也不想麻烦别人,
翻译真的是门很深的学问,
当然我也不该否认非语言专业背景译者的能力,
毕竟个人有个人的专门领域,
或许不同的文章适合不同背景的人翻译也不一定,
不过不管怎麽说,
翻译真的不是把文字映对过去而以,
主要还是英文写作跟组织能力的分别吧:)
谢谢Mapleseed与各位版友的指教.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.126.1