作者SinoHuang (中华乡民国)
看板translator
标题Re: [心得] 关於翻译的品质
时间Thu Nov 6 20:30:13 2008
以下假设他的东西真的不堪使用,
其实你可以不要付给他钱,
给他一点教训。
他自知理亏就会躲起来。
如果他不太要脸,还要争取,
你可以把他的大作po上来给大家欣赏欣赏。
如果译文经不起检验,我们都会挺你。
如果他不要脸到想要告你,
你也不用怕。
试译文在你手上,
你有对他东西品质的合理期待。
只要水准与所交译文明显不符(瑕疵给付),
你完全站得住脚。
前面有板友说你学了一课,
是有点道理,
但我希望你学到的是保护自己权利,
而不是学到「再也不上网找翻译」。
翻译社除了多剥一层之外,
我实在想不出其他好处。
况且上网徵人你还可以选能力选背景选价钱,
翻译板不乏业界高手与师级人物,
如果价格合理,找到他们出手应该不是太难。
※ 引述《FREDian (Fred)》之铭言:
: 之前在版上徵求中翻英的译者,我第一次徵稿也不清楚行情,
: 其实我自己也可以翻译,只是时间上来不及所以把一半文章外包...
: 因为觉得整篇文章有许多专有名词需要上网查资料所以7000字打算给8000元.
: (但是其实很大一部份都是重覆的名词跟标点符号应该不到7000字)
: 有要求应徵的人试译一小段以供我参考,
: 有许多人来应徵,最後我是根据第一小段翻译的品质来决定人选,
: 但显然我要求的那一小段不太能看出事後的品质...
: 对於译者最後给我的东西,
: 我相当的不满意,
: 虽然名词很多,也有帮我找,但是很多不是我之前交代的普遍翻译用法,
: 更何况很多直接上google就查得到了(例如一些报告书的英文名称),
: 我知道我事後本来就要再润稿一次,
: 可是译者给我的东西基本上是没办法理解的,
: 有很多莫名其妙的错误像是be filled with 写成 be few with,
: A and B後面用单数动词,甚至一整大段全部都用逗点也不分句.
: 基本的文法语意都没办法让人看懂内容在写什麽...
: 拼字错误也很多,
: 我本来不想计较这些事,
: 可是现在的状况是我在时间来不及的情况下还要修改翻译稿,
: 而且更动的幅度之大等於整篇重翻.
: 钱我已经给了,也不想要回来,
: 可是我真的对这种工作态度非常不能接受,
: 原文在徵求的同时就已经丢在网路上了,
: 给的时间也很充裕(五个工作天),
: 我真的不懂为什麽,
: 甚至替将来找他翻译的人担心...
: 我不想在这边作人身攻击,
: 可是我希望这位译者将来接case的时候可以先评估一下自己的能力,
: 不要硬着头皮去接搞得两边都不高兴...
: 这东西对我很重要,我不可能随便就把这样的东西丢出去,
: 搞得我现在比自己翻译还累...
: 我相信当初寄应徵信过来的不乏有能力很强的人,
: 也许是我自己不会挑人,
: 谢谢大家当初花时间试译:)
: (我真很想把我修改後跟修改前的文章贴到网路上,
: 真的差太多了,可是我没办法这一两天之内完成:~)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.240.29
1F:→ JosephChen:原POST钱已经付了... 11/06 23:13
2F:→ SinoHuang:所以我才怕原po对网路译者产生偏见啊Orz 11/07 21:37