作者JosephChen (╭(〞▽〝)╭(〞▽〝)╯)
看板translator
标题Re: [心得] 关於翻译的品质
时间Thu Nov 6 09:13:40 2008
你讲的问题 我觉得可分为三部分:能力,专业,态度.
1.能力:关於能力 (be few with, A and B後面用单数动词, 不分句...)
这是该译者的重大问题,明显还有很大的进步空间
建议该译者应该要再观摩一段时间再接 不然也应从简单小CASE先接
2.专业:这部分建议你 在给试译的部分 就应该要包含不少你的专业名词
如果连一两百字都无法翻对 七千字更别提
另一部分 则是尽量确保对方有相关背景
不然至少也不能差太多 不能相差到连GOOGLE都不会
3.态度:这部分有时候真的要靠译者自律了
有些译者经验不足 或没接过大案子
以为近万字只要两天就好 混混混一两个礼拜後 时间快到了 才大梦初醒
开始赶工 别说不一定赶得出来 赶出来的话品质会怎样大家都知道
程度再好 总是会有所遗漏 都还得要仔细校稿N次後才出去
更别提 程度普通 经验不足 又态度随便
至於您的话...您开的价码 前面有板友说不高
我是觉得以台湾普通的行情 已经相当不错了(除非你的领域真的冷门到连GOOGLE都查不到)
付出这麽多金钱 应该要得到相对应品质的译者才对 您真的有资格要求您付出的价钱
个人觉得十分替您感到委屈...
--
老张开车去东北 撞了 肇事司机耍流氓 跑了 多亏一个东北人 送到医院缝五针 好了●
老张请他吃顿饭 喝的少了他不干 他说 ●
俺们那嘎都是东北人 俺们那嘎特产高丽蔘 ╬ ● ◤ 翠花 上酸菜 ●
俺们那嘎猪油炖粉条 俺们那嘎都是活雷峰 \/东\ ●
俺们那嘎没有这种人 撞了车了哪能不救人 ∕﹨ ●
俺们那嘎山上有珍蘑 那个人他不是东北人 http://joseph-mh-chen.blogspot.com●
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.127.216.55
1F:推 sid33beauty:我也觉得原PO心酸... 11/06 13:59