作者FREDian (Fred)
看板translator
标题[心得] 关於翻译的品质
时间Wed Nov 5 17:22:28 2008
之前在版上徵求中翻英的译者,我第一次徵稿也不清楚行情,
其实我自己也可以翻译,只是时间上来不及所以把一半文章外包...
因为觉得整篇文章有许多专有名词需要上网查资料所以7000字打算给8000元.
(但是其实很大一部份都是重覆的名词跟标点符号应该不到7000字)
有要求应徵的人试译一小段以供我参考,
有许多人来应徵,最後我是根据第一小段翻译的品质来决定人选,
但显然我要求的那一小段不太能看出事後的品质...
对於译者最後给我的东西,
我相当的不满意,
虽然名词很多,也有帮我找,但是很多不是我之前交代的普遍翻译用法,
更何况很多直接上google就查得到了(例如一些报告书的英文名称),
我知道我事後本来就要再润稿一次,
可是译者给我的东西基本上是没办法理解的,
有很多莫名其妙的错误像是be filled with 写成 be few with,
A and B後面用单数动词,甚至一整大段全部都用逗点也不分句.
基本的文法语意都没办法让人看懂内容在写什麽...
拼字错误也很多,
我本来不想计较这些事,
可是现在的状况是我在时间来不及的情况下还要修改翻译稿,
而且更动的幅度之大等於整篇重翻.
钱我已经给了,也不想要回来,
可是我真的对这种工作态度非常不能接受,
原文在徵求的同时就已经丢在网路上了,
给的时间也很充裕(五个工作天),
我真的不懂为什麽,
甚至替将来找他翻译的人担心...
我不想在这边作人身攻击,
可是我希望这位译者将来接case的时候可以先评估一下自己的能力,
不要硬着头皮去接搞得两边都不高兴...
这东西对我很重要,我不可能随便就把这样的东西丢出去,
搞得我现在比自己翻译还累...
我相信当初寄应徵信过来的不乏有能力很强的人,
也许是我自己不会挑人,
谢谢大家当初花时间试译:)
(我真很想把我修改後跟修改前的文章贴到网路上,
真的差太多了,可是我没办法这一两天之内完成:~)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.120.189
※ 编辑: FREDian 来自: 61.230.120.189 (11/05 17:23)
1F:推 TheRock:为了避免未来再有人受不肖译者伤害,欢迎公布译者 ID。只 11/05 17:33
2F:→ TheRock:要是事实,板主挺你。话说,烂译者,想死一次看看吗?O_o+ 11/05 17:35
3F:推 marrins:让我想到之前用翻译软体交差的译者 XD 11/05 17:37
4F:推 curiousbaby:板主是地狱少女吗 XD 11/05 17:48
5F:推 TheRock:不,我是地狱大叔。地狱少女本板 j 板主翻译过的唷~ XD 11/05 18:08
6F:→ johanna:既然 T 板主提了我就顺便说...小说差不多该还我了 XDDDD 11/05 18:33
7F:推 TheRock:这事私下提就行了吧。不过我人在台中,得等我回台北 =_="a 11/05 18:40
8F:推 stacysha:推文好有趣XDDDDD 11/05 19:49
9F:→ outofdejavu:地狱大叔 XDD 11/05 21:09
10F:→ my20fantasy:有一种粉红色的氛围...XD 11/06 20:41
11F:推 TheRock:什麽粉红色的氛围?(原Po抱歉,推文一整个跟原主题无关) 11/06 20:45