作者Birch (老妇人)
看板translator
标题Re: 遇到大陆客户会怕吗?
时间Thu Oct 16 00:39:05 2008
大家的意见都很有趣,颇值得参考
那我也来解释一下我的意见好了
我是盲目的乐观主义派
个人认为
如果台湾的翻译品质可以做的向「精品」一样
台湾「专职译者」=品质保障,台湾水果=品质保障
如果市场规模扩大,对译者也有利,不是吗?
毕竟大家提到大陆市场目前的乱象,也不是只有对岸独有,台湾也一样
我是商人,没有政治意识,纯粹是从翻译市场的观点来看
TheRock大提到的那些原则颇值得参考,根据这些条件,这个案子根本不用谈
※ 引述《Kyral (kyral)》之铭言:
: 看到这个主题我也来说说。
: 大致粗略的比较大陆和台湾的翻译风格,
: 大陆的翻译比较直白,台湾的翻译比较倾向意译。
: 例如讨论的最热烈的电影译名The Day After Tomorrow,
: 大陆翻「後天」,台湾翻「明天过後」
: 这是题外话了,哈哈。
: 大陆的翻译市场最严重的问题是市场混乱。
: 如前面版友提到的:低价竞争
: 什麽样的价钱都有人出,多低的价钱都有人接。
: 还有一个大家普遍的心态:
: 「我要死要活工作一个月才几千元钱,你翻译几个字就有好几百块。」
: 以及
: 「翻译有什麽了不起,不就会英文、看得懂就好?会英文的人还怕找不到?」
: 我朋友在大陆接了一件中翻英的医学访谈稿翻译,
: 全部中文约五千多字,内容是医学、药学,两天交件,酬劳才一百元人民币。
: (现在汇率大约是四百八十元台币)
: 我自己也接洽过几间公司(口译或笔译都有,不一定是翻译社)
: 得到的感想就是,大陆的公司不把翻译当作专才,觉得会英文的人就可以翻译。
: 出的价钱奇低无比,品质自然不高,品质不高下次又出更低的价钱,品质更低……
: 如此恶性循环……
: 所以我觉得,以目前的情况来说
: 若真要跟大陆的公司合作,
: 最好还是选择大一点的,有据点的公司。
: 另外即使大陆公司请台湾翻译,
: 价钱也可能不会有台湾的翻译价格好,
: 毕竟大陆普遍的生活开销较低,所以不可能开给你和台湾一样的价钱。
: 所以最好多衡量一下。
--
我吃故我在
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 24.4.134.206