作者Kyral (kyral)
看板translator
标题Re: 遇到大陆客户会怕吗?
时间Sun Oct 12 13:42:28 2008
看到这个主题我也来说说。
大致粗略的比较大陆和台湾的翻译风格,
大陆的翻译比较直白,台湾的翻译比较倾向意译。
例如讨论的最热烈的电影译名The Day After Tomorrow,
大陆翻「後天」,台湾翻「明天过後」
这是题外话了,哈哈。
大陆的翻译市场最严重的问题是市场混乱。
如前面版友提到的:低价竞争
什麽样的价钱都有人出,多低的价钱都有人接。
还有一个大家普遍的心态:
「我要死要活工作一个月才几千元钱,你翻译几个字就有好几百块。」
以及
「翻译有什麽了不起,不就会英文、看得懂就好?会英文的人还怕找不到?」
我朋友在大陆接了一件中翻英的医学访谈稿翻译,
全部中文约五千多字,内容是医学、药学,两天交件,酬劳才一百元人民币。
(现在汇率大约是四百八十元台币)
我自己也接洽过几间公司(口译或笔译都有,不一定是翻译社)
得到的感想就是,大陆的公司不把翻译当作专才,觉得会英文的人就可以翻译。
出的价钱奇低无比,品质自然不高,品质不高下次又出更低的价钱,品质更低……
如此恶性循环……
所以我觉得,以目前的情况来说
若真要跟大陆的公司合作,
最好还是选择大一点的,有据点的公司。
另外即使大陆公司请台湾翻译,
价钱也可能不会有台湾的翻译价格好,
毕竟大陆普遍的生活开销较低,所以不可能开给你和台湾一样的价钱。
所以最好多衡量一下。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 121.32.186.176