作者URDindin (你是丁丁)
看板translator
标题Re: [讨论] 大家一起来订定合理的「建议价格范围」
时间Thu Oct 2 01:39:11 2008
爬文的时候爬到这篇文 想发表一下自己的意见
既然现在翻译的价格有点混乱
建议价格没有强制性 短期内也不一定可行
而大家都很在意价格的状况下
我个人有个小小的建议
就是如果有版友接到任何案件的话
可以把所接到案件的语言(如英翻中 日翻中.......等等)
案件内容(政治 文学 电子......等等)
案件类型(论文 书籍 专利文件......等等)
价格
计算方式(依原文计算?依译文计算?或其他??)
甚至接案来源(翻译社 政府机关 个人......等等)
公布在版上 做为大家的参考依据
大家认为如何呢??
若是大家觉得可行的话 也许可以麻烦版主订定一个发文模式?
※ 引述《raylauxes (热血的翻译梦!)》之铭言:
: 板大
: 不好意思
: 因为我不知道这种讨论要用什麽格式
: 所以暂时先用[讨论]当标题
: 关於翻译板徵求译者的行情
: 长久以来是削价竞争
: 这点大家应该心知肚明
: 有人认为这是一个愿打一个愿挨
: 有人认为这是恶性循环 对案主、译者其实都不是好事
: 但不论是否要让劳资双方自行决定
: 或是规定一个最低下限
: 我们都可以先订一个参考用的「建议价格范围」
: 之所以说「建议」
: 是因为目前板上的共识似乎还是比较倾向让劳资双方自行决定
: 而且关於接案其实译者有很多考量
: 价格其实不见得是最重要的
: 对於想练功的学生/新进译者/想挑战自己不熟悉领域的老手译者
: 经验跟学到的东西可能远远超过实质的报酬
: 所以说是「建议」
: 而非「强制」
: 而之所以订出一个「范围」
: 是因为一方面行情本来就有高有低
: 一方面我认为不要只订一个「最低价」
: 不然容易让人以为这个「最低价」是「一般价」
: 订出这个「建议价格标准」的好处
: 包括提醒案主:
: 「你是要品质好?还是要价格便宜?」
: 也提醒译者:
: 「你是来养家活口的?还是来练功做兴趣的?」
: 我个人原则上同意翻译的收费标准由劳资双方自行决定
: 但我相信订一个建议的收费标准
: 应该有助於案主了解行情 也做好「我这个价钱大概可以会得到什麽翻译」的心理准备
: 新手译者心里也有个底
: 不会老是觉得「价钱好低 可是…搞不好行情本来就是这麽低?难道是我要求太高」
: 以上
: 是我认为应该设立一个「建议收费范围」标准的原因
: 不过比较麻烦的是实际的数字问题
: 到底要怎麽算?
: 一个字要算多少钱?
: 这点比较头痛
: 但是相信板上大家很多都有接案的经验
: 大家一起来讨论自己碰过的市场行情
: 还有自己实际去做之後觉得这样的工资到底合不合理
: 应该会有一些头绪
: 译者最低最低至少应该赚多少才「够本」
: 我觉得可以参考劳基法的最低工资NT$95/hr
: 不过我意思不说译者把稿费直接除以「实际工时」
: 因为没有译者可以一天真的连续翻八个小时
: 所以如果以每小时最低工资95元 而每小时有十分钟休息时间的话
: 等於每五十分钟的最低工资是95元
: 那麽每小时的最低工资应该是(NT$95/小时)*(60分/50分)=NT$114/小时
: 这样换算下来
: 假设译者一天足足翻了八个小时
: (不含休息时间;不过相信我,大部分译者扣掉必须的休息时间之後
: 其实根本不可能一天翻满八个小时
: 这点在「绵羊的译心译意」的部落格里也有人提过)
: 一个礼拜工作五天 一个月四个礼拜
: 算起来月薪也不过(NT$114/小时)*8小时*5天*4星期=NT$18,240/月
: 当然这是很粗糙的算法
: 因为大部分的译者其实案子有一个没一个地接
: 要不就一个案子都没有
: 要不就一堆案子一起来(偏偏你根本不可能都接下来)
: 可以好好排进度的大概只有出版社的书吧
: 不过出版社的稿费总是等到望穿秋水才会下来
: 总之
: 提供大家做个参考啦
: (什麽?
: 你觉得一个月只赚一万八太少了?
: 可是就算拿这个标准出去接案子
: 一样多的是想跟你杀价的案主
: 而且他们都会说:「这种事情是一个愿打,一个愿挨!」)
: 我先来抛砖引玉一下
: 我认为以英翻中、一般性文章(不涉及专业知识、背景)而言
: 一个中文字应该在0.6~1.8
: (基本上会这样写是因为我认为最低价是0.6 然後再把这个价格乘上三倍
: 以求出一个范围)
: 如果是涉及专业领域但是还不需要太深入的专业知识(如医院的疾病简介)
: 一个中文字价码应该在0.8~2.4
: 如果真的是专业的东西(如短篇期刊论文)
: 一个中文字应该有2.0~4.0 <--这里开始因为单价提高 最高价是最低价的两倍
: 如果是研究级的东西(如硕博士生的毕业论文)
: 一个中文字应该有3.0~6.0
: 这些是我认为「如果译者能力跟经验都够,也的确产出良好品质的翻译」的前提下
: 译者应该有的合理待遇范围
: 不过以上综合我的经验跟「体验」写出来的
: 希望大家能够多分享一下自己对行情标准的看法
: 虽然大环境对译者的不友善一时很难改变
: 但我想我们还是可以自发性地做一些事
: 欢迎大家多多发表自己的意见
--
http://blog.xuite.net/fw190d9/lucaschy
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.133.248
※ 编辑: URDindin 来自: 59.115.133.248 (10/02 01:40)