作者lifegetter (白浪)
看板translator
标题Re: [论译] 英译中_简短的slogan
时间Tue Sep 30 13:43:09 2008
※ 引述《outofdejavu (Isolation)》之铭言:
: ──────────────────────────────────────
: 涉及语言:英译中
: http://www.phenomenologycenter.org/course/highered.htm
: (这篇文章颇发人省思的...)
: ──────────────────────────────────────
: 原 文:If real estate's motto is "location, location, location," higher
: education's is "enrollment, enrollment, enrollment."
我想从 enrollment 这个字的用法可以看出文化的差距与用法的不同。
roll 是卷轴(如文件),後来当作「名单」;en+roll 变成「加入名单」,也就
是「注册」。enroll into X college 是进入某校(解为进入学校[学生名单]),
enrollment 可解为学校里有多少学生(人数)。美国以这个字来描述学校大小或招
生绩效。大一下的学生是否回校就会影响到那学期的 enrollment。这「全校总学生
数」的重要性使得美国大学花很多心思在学生 retainment 上。
但是台湾的「招生」指的不仅仅是「吸引学生」「招收学生」,学生的总数是这行为的
结果,已含在这字的意义中,所以不需凸显。但从字面来看,可能「招到的学生数」会
远高於「实际注册人数」(见今年的稻江、兴国、致远)。大一下学生人数无法在「招
生」的结果上显现出来,如果以「招生」成效为标的,骗进门来再说,学生普遍会有上
了贼船之感。
所以说,在台湾翻译成「招生」我想也许很贴切,只要说哪天要翻回英文时不要刻板地
变成 recruitment 就好。
回过头来说,从这字的用法上来看,enrollment 是个客观可量化的字,而「招生」就没
有那麽精准。这是文化上的差异,提出来大家参考一下。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.238.219
※ 编辑: lifegetter 来自: 210.240.238.219 (09/30 13:53)
1F:推 RookieRun:推推~~ 不同文化看事情的不同角度,的确是很有趣的事 09/30 14:03
2F:推 aunt:推这篇! 09/30 14:05
3F:推 cattyy:我以前上过美国的心灵成长课 推荐朋友去上 也叫enrollment 09/30 14:10
4F:→ lifegetter:恩,也有 class enrollment 的考量 09/30 14:38
5F:→ usread:如果单独译这个slogan,可考虑招生, 但放在整篇文章里 09/30 22:26
6F:→ usread:还是译为人数人数较宜,否则整篇明明在谈人数, 然而忽然跑出 09/30 22:27
7F:→ usread:一句不同字眼的口号, 会令人觉得作者脉络断裂 09/30 22:28
8F:→ lifegetter:我也认为人数较宜,所以把意思解释後让中文达人做选择 09/30 22:45