作者lifegetter (白浪)
看板translator
标题Re: [论译] 英->中 新闻翻译_CNN新闻
时间Tue Sep 30 01:23:23 2008
※ 引述《umi318 (小泡芙~*)》之铭言:
: 原文背景:CNN新闻,关於雷曼兄弟破产之後,马侃及欧巴马对此的态度
http://edition.cnn.com/2008/POLITICS/09/15/wall.street.candidates/index.html
: 讨论议题:标题中"regulators"的用法,以及内容的流畅及正确性
: 新闻标题:McCain, Obama blast regulators, managers for Wall Street woes
: 华尔街金融海啸 马侃及欧巴马痛批经理人
目的在讨论,不是要打笔仗,请不要误会。XD
确实 regulator 是执行政府控管法令的机构,但也可能是执行和制订法令者,如最近的
2.5ppm下架标准制定。但是标题中的 regulators 和 managers 并列,所以我认为以「机
构中的人」会比「机构本身」贴切。
此外,在CNN的原文中
Obama, the Democratic presidential nominee, blamed the turmoil on Wall
Street, saying it's "more evidence ... that
too many folks in Washington and
on Wall Street weren't minding the store."
华盛顿特区就是这些 regulatory agencies 的所在,这 folks 特指人员,也就是说,点
名人员,不让他们躲在个无面目的 (impersonal)“agency”後面。
以下的「政策。。。降低控管、鼓励太超过的红利」等等,因为「政策」都是由高级主管
制订的,还是指着渎职的官商本身而不是他们所属的机构。
"For eight years, we've had
policies that have shredded consumer protections,
that
have loosened oversight and regulation, and encouraged outsized bonuses
to CEOs while ignoring middle-class Americans," the Illinois Democrat said
during a rally in Grand Junction, Colorado. "The result is the most serious
financial crisis since the Great Depression."
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.249.200
1F:→ usread:一如legislators与legislature,可互用也视脉络而有不同强调 09/30 09:37