作者SinoHuang (中华乡民国)
看板translator
标题Re: [心得] 问一下要怎麽训练自己当编译?
时间Tue Sep 23 21:04:41 2008
其实你如果听翻真的有97%,
在英文能力方面几乎已经不是问题了。
(世界最权威的翻译认证NATTI口译组也只要求到85%)
剩下的就是技术性的困难要克服。
如果你没做过翻译,那无法录取编译是正常。
如果你有做过翻译,那只要加强影视翻译这部份,
有些前辈在部落格分享影视翻译的原则,有心可以google得到。
在这边我就不多说,以免抢饭碗的人呈等比级数增加XDDDD
※ 引述《mrry (cat)》之铭言:
: 最近我去一家知名电视台去应徵编译,可是很失败。因为他们要我做的测试超过我目前的
: 能力了。就是看英文新闻,BBC, or CNN等 讲很快的,然後听翻成中文。其实这还 OK,
: 不 OK 的是我的专业知识太缺乏了,就是对商业、科技的术语懂得太少,刚好他们要我翻
: 的地方就是讲雷曼兄弟破产对德国银行和中小企业的影响。是有翻译出来97% ,但 2-3%
: 的内容有些地方真的抓不到,就是真的听不懂,我在想一定是念成连音,不然我不相信有
: 这听不懂的单字。因为电视新闻没有字幕,只能靠听力来抓字。而我商业、金融方面的英
: 文又很弱,而且我要在电脑上直接打成中文稿。一句还不能超过12个字,因为他们是电视
: 台,要弄在营幕上。 从这次的面试(其实没有面试,根本是只有笔试)。我体认到,我翻
: 译能力满弱的,还有我英语能力真的变弱了,大概是我长期近半年都在做高中英文程度的
: 英语杂志吧,对那些国际英语程度来言,确实是不足。看来我可能要开始天天读英语报纸
: 和看商周杂志等商业方面的国际金融新闻或报导来加强我的弱项吧。也要开始苦练翻译了
: 。这次这家新闻台的面试给我的打击还满大的,算是一个震撼教育。因为我之前还认为英
: 文程度不错,在英语杂志社上班时,还觉得自己的英文程度还满高的,托福也是里面最高
: 分,同事有翻译不会还来问我。但是「编辑」和「编译」的程度不一样,真让我吓到了。
: 看来我想找编译这方面的工作的话,一定要好好苦练英文了。
: 那问题来了,想请问一下那种直接看国外新闻就翻译成中文
: 的那样子,要怎麽训练?可以说详细一点吗?
: 有什麽技巧吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.146.129
※ 编辑: SinoHuang 来自: 61.229.146.129 (09/23 21:05)