作者marrins (闪开! 让专业的来)
看板translator
标题Re: 翻译社可靠度
时间Fri Sep 19 18:14:48 2008
※ 引述《whynathalie (平凡人)》之铭言:
: 当新手如我在104上面看到许多翻译公司在徵人的讯息时,我该怎麽辨别该公司对译者
: 好坏、可信度如何?(公司有网页的,我也有去做过功课,但实在看不出所以然)
大公司不一定好,小公司不一定坏 但共同点就是付钱都很拖延时间
久到让你以为遇到诈骗集团
但是板上的黑名单,你得自己注意看,最好是先列印出来,在104设定你不想看到的公司
在慢慢接触吧
: 尤其是我这几个月在104一直看到相同的公司在徵人,这是代表他们淘汰率很高,所以
: 一直没徵到他们理想的、还是译者离职率很高、亦或是这些公司需要很多译者ꄊ
淘汰率/离职率都是重要原因
前者是翻译工作者的素质 後者是公司的待遇与态度 其他的就是在台湾的外文重要度比例
里面,英文/日文才是最大宗,其他都只是第二类选项罢了,也需要就在网路找找看
临时徵人用上,用完即弃
就连外交部这种地方也不是雇用专业翻译人员去帮她们做事,找个外语系的大学生/硕博士
或是外交所的硕博士当打工仔(我亲眼看到的)
加上台湾的翻译业界以兼职译者占多数(大学教授/硕博士生/大学生/社会人士)
其实说白了 这就是劣币驱逐良币的一种连锁反应
这里的劣币包含翻译公司/译者
台湾的工作大环境,从小蒋时代到现在,一直有一些坏毛病
1.企业徵人的优先顺系就是 1.廉价 2.好用的人
2.不尊重专业/蔑视专业 (阴森集团某人说的专业?给我秀出钱来再谈专业)
3.社会与民众轻视翻译这一行,认为只是众多没有办法之下才不得以去赚点生活费的工作
低的可怜的待遇,只会招来更多的滥竽译者,更多的滥竽译者,给了资方更多理由去压低待遇
很自然好的译者就只能选择 1.喝西北风去 2.转职去从事别的行当
例1
资方:
我怎麽知道你的翻译能力是上上上?如果你的翻译能力是下下下 那我给你这麽多钱
得来的品质却是滥到惨不忍睹的翻译作品,我找谁去哭诉?
例2
资方:
这译者的能力确实不错,好在我之前又把价钱压低了,下次有类似的需求的时候
先找他去,但是他如果提高价钱,那只好另外找人了
: 我是不是该放手试一试,然後让经验培养自己对翻译社品质的敏锐度?
建议你可以先期接触看看
一般的情况下,刚入行的译者,跟翻译社谈工作与待遇上的细节的时候
通常会遇到霸王条款的对待.毕竟对付一个菜鸟译者来说,是属於有求于翻译社
一些谈判上的细节,请原波自己斟酌准备
: 先谢谢各位先进!
--
经常如此 生活是继续延续者 唯独留下来的只有回忆
想当中韩文翻译师的可以来看过来人的经验喔
http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/
http://www.wretch.cc/album/marrins
http://mypaper.pchome.com.tw/news/2960290/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.181.15.203
※ 编辑: marrins 来自: 61.181.15.203 (09/19 18:16)
※ 编辑: marrins 来自: 61.181.15.203 (09/19 18:21)
1F:→ usread:不过专业并不等於专职, 专职也不等於专业 09/19 20:09
2F:→ vampraths:也有总是准时付钱的翻译公司啦~ 09/19 21:41
3F:→ whynathalie:谢谢,等我比较有经验了,再来跟大家分享 09/22 03:54