作者Birch (老妇人)
看板translator
标题Re: [心得]翻译那些事 (1)
时间Fri Sep 19 11:56:02 2008
台大口译课十年前是有收外系生的
汤老师当年开放面试,我就是成功考进老师班上的外系生
现在怎样我不知道
不过当年我是经常跑外文系修课的,还是有一些课有开放给外系的学生
一晃竟然十年就过了...
※ 引述《marrins (闪开! 让专业的来)》之铭言:
: ※ 引述《========》之铭言:
: : 如题
: : 我是今年考上台大社会的新生,
: ^^^^^^^^^^^^^^
: : 当初填志愿,是抱着选校不选系的心态,因为自己有严重的名校情节 囧
: : 其实我一直以来的愿望,是当口译(英文或韩文)
: : 进大学最想修的课是韩文跟西班牙文(但是选课都没选到...)
: : 目前有考虑是否要拼转系
: : 1.首先是外文系,因为以後想当口译的关系
: 翻译这一行业阿,希望本人想清楚之後再缴投名状吧吧,
: 毕竟这行业自己的投入与产出很多时候不成比例的
: 这跟自己做生意一样,会遇到很多狗屁倒灶的事情.
: 建议你可以先去ptt的口译版 或是翻译版先调查看看这业界的生态与行情还有工作情况
: : 但查了一下外文系课程,大部分的课程都不是很有兴趣,尤其是文学类的
: : 只想修中英对照翻译,口译训练等课程,可是这些课程都不开放给外系修!
: 这些属於技术/技巧层面的,但是翻译不仅仅是需要技术/技巧层面的
: 他还要包括很多其他看不见的东西,你的文学底子,你的修辞能力,你的古典文学认知
: : (以前一直认为台大选课自由...但是跟想像中差很多 限制多)
: : 少数开给外系修的课,也超级难选到...
: : 而且我还不是"很确定"以後要走向翻译那条路
: 不确定的话 建议你还是想清楚 打听清楚了.这一行可不是外行人看起来会个外文
: 就很好赚的.说是血泪交织也不为过.
: 除了外文,你还得时时刻刻加强与补充中文/外文能力 也就是不停的进修进修再进修
: 就拿我的情况来说,白天我工作,晚上我还得分割时间,分别捧着外文/中文的古典文学着作
: 现代文学,古/今小说,散文,文法类,语法类,科普书籍,各种杂书等
: 自己自修/学习/揣摩/练文笔等
: 有道是"三日不读,口生荆棘;三日不弹,手生荆棘"
: : 跟台大外文系的精英毕业生以及国外回来的abc一比,
: 翻译这东西,不代表你的外文好就可以当翻译的,外文好只是这行业最基础的能力
: 但是最重要的,你的中文能力是否达到一定水准?
: 这也是为什麽外文非常好的abc 不能当个称职的中英翻译的原因
: 另外翻译这东西也是非常专业的
: 打个比方,你的母语是中文,但是老外请你教他中文文法,词汇用法,会话课程
: 你能教嘛? 个中学问钻研一辈子也只能窥其一二
: : 总觉得自己无法在这个这个领域有杰出表现= =
: 努力 就会有出头天.
--
我吃故我在
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.219.228.46