作者lifegetter (白浪)
看板translator
标题Re: [论译] 英翻中_ahead of在这里应怎麽翻?
时间Thu Sep 18 15:23:23 2008
※ 引述《countryland (countryland)》之铭言:
: ──────────────────────────────────────
: 涉及语言:英译中
: 议题主旨:ahead of, drive lags等词句在这里应怎麽翻译?
: 原文背景:wall street journal online
: ──────────────────────────────────────
: 原 文:Iraq Voter Drive Lags(短文标题)
: 问者译文:伊拉克选民开慢车
: 讨论议题:"drive lags"不知这样翻对吗? 是否有更好的翻译?
: ──────────────────────────────────────
伊拉克看来采取的是美式选举机制。在美国,合乎资格的选民要先登记才能在选举中投
票。要是好久没投票或搬家的话也要在选区重新登记。这鼓励登记的过程就叫做
voter drive 或 voter's registration drive。所以 Voter Drive Lags 是「选民登记
不如预期」的意思。
: 原 文:Election officials say they are disappointed by low voter
: registration ahead of provincial polling in Iraq that could
: take place this year.(短文内容)
: 问者译文:选举官员表示,今年的选票可能低於地方民调的结果,
: 他们对此感到相当失望。
: 讨论议题:1. "ahead of"查字典是"在...之前",但套用到原文怪怪的,不知在这边
: 是指选票比provincial polling更低的意思吗?
同上。选举叫 poll,投票所叫 polling place。
可能今年会举行的伊拉克省级选举(provincial polling) 之前 (ahead of) 的选民登
记很低(反应不热烈),管选举的官员说他们很失望。
: 2. "provincial polling"不知是不是指"地方民调"
: ──────────────────────────────────────
: 第一次在这边po文,希望没有触犯版规,也请大家多多指教了,谢谢!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.238.219
※ 编辑: lifegetter 来自: 210.240.238.219 (09/18 15:24)
※ 编辑: lifegetter 来自: 210.240.238.219 (09/18 15:30)
※ 编辑: lifegetter 来自: 210.240.238.219 (09/18 15:31)
※ 编辑: lifegetter 来自: 210.240.249.200 (09/18 17:04)
※ 编辑: lifegetter 来自: 210.240.249.200 (09/18 17:07)
1F:推 countryland:经过L大详尽的解说,现在终於看懂原文了,感谢感谢!! 09/18 21:10