作者marrins (闪开! 让专业的来)
看板translator
标题Re: [心得]翻译那些事 (1)
时间Mon Sep 15 20:57:13 2008
分享一个业界案例
故事发生地点在韩国的出版业界
废话不多说,直接讲重点
对於外国着作的翻译
通常有这麽一个流程
前提条件:财务能力雄厚的大出版社
工作流程
外国着作--> 专业翻译 -->大学文学系现代文学本科毕业的润笔人员->审稿->编辑->总编
如果润笔人员对於外文也具备专业的能力之下,并且可以跟译者全程沟通那到是没有什麽
大问题
但是偏偏问题就出在,翻译的文笔不好,润笔的偏偏自恃文学系毕业的,常常自以为是的
更改译者的翻译文....
导致原文与翻译文所表达的意境跟内容就发生很大的差异了
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之铭言:
: ※ 引述《kyae (kyae)》之铭言:
: : 烂的当然直接算译者头上(顺便看是哪间出版社这麽把关不严),
: : 好的也不见得一定是译者的功力啦。(说不定是折损了外编社内编辑数名的成果XDD)
: : 而且,千万不要说这种事情「应该不多」,
: : 就我所知,就有知名出版社压低译者稿酬,再来「偏劳」社内编辑的情形喔。
: 同意
: 而且我觉得这会间接造成译者「不负责任」的态度
: 他们会想,反正有审稿、编辑帮我收拾善後
: 我只要译个大概就行了
: 对部分译者来说,他们也觉得无所谓
: 反正低价规低价
: 他只是兼职、做好玩
: 而台湾案源又这麽多
: 这家做失败了,再去另一家
: (出版社或翻译公司之间不晓得有没有「黑名单」交流)
: 殊不知以审稿、编辑为正职的人
: 审了这些烂稿,真的会短命
: 虽然自己重新翻译会比较好
: 但是时间和酬劳又不成比例
: 工作又一直堆上来
: 只好硬着头皮改
: 总之很糟……
--
经常如此 生活是继续延续者 唯独留下来的只有回忆
想当中韩文翻译师的可以来看过来人的经验喔
http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/
http://www.wretch.cc/album/marrins
http://mypaper.pchome.com.tw/news/2960290/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.181.15.203
1F:推 johanna:我都会要求看校润过的稿子就是因为这样...~_~ 09/15 21:04
2F:推 epoch:类似的事情最近刚好也发生在我身上 09/15 22:50
3F:→ epoch:润稿的人并非专业科系毕业 把论文润得都不科学了... 09/15 22:51
4F:推 luciferii:多拉一个角色进来担责任吧: 市场读者 09/16 10:31
5F:→ luciferii:如果坏译照样大卖,那在商言商的出版社,自然要求越来 09/16 10:32
6F:→ luciferii:越低,只能凭个人良心。 09/16 10:32
7F:→ cranberrie:同意楼上所说的,对出版社来说卖书才是重点,读者却对译 09/16 13:39
8F:→ cranberrie:笔不够敏感,或会上板抱怨,但书照买... 09/16 13:40
9F:推 xspeed1005:可是买了译坏的书也不能退... 09/16 18:46