作者kyae (kyae)
看板translator
标题Re: [心得]翻译那些事 (1)
时间Mon Sep 15 12:13:05 2008
※ 引述《raylauxes (手痛无法聊天 请见谅)》之铭言:
: 有件事想说。
: 做笔译的,有机会到书店里难免会翻翻最新、最夯、最热爱的翻译书籍。
: 对译笔内容品头论足一番之余,会顺便看看译者是什麽来头。
: 根据小弟非正式的不负责抽样调查与不客观分析:
: 译笔好坏跟学历背景相关度几乎等於零。
: (这是指的是市面上一般的翻译书籍;以文学、散文、实用书为主)
(以下恕删)
那麽,我也想说,
已出版的翻译书籍,文字好坏与译者的功力,也未必成正相关。XD
我曾校对过两本小说,那个文字品质之差,
让我校对期间非常想要紮草人,给他个万箭穿心。XDD
(我也在此写过抱怨文)
译者学历,一位大学,一位外文研究所。
老实说我校对到快吐血,所以我也不知道这两本书到了读者眼里,
到底还有没有品质可言,我只能说我尽力让他「不出错」。
而这种曲折的过程,读者也不会知道的。
自从看了这种译搞以後,我对翻译书的译文品质,永远采保留态度。
烂的当然直接算译者头上(顺便看是哪间出版社这麽把关不严),
好的也不见得一定是译者的功力啦。(说不定是折损了外编社内编辑数名的成果XDD)
而且,千万不要说这种事情「应该不多」,
就我所知,就有知名出版社压低译者稿酬,再来「偏劳」社内编辑的情形喔。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.193.154