※ [本文转录自 NIHONGO 看板]
首先要谢谢nanasearashi大愿意来信告诉一些事情,
另外也要感谢大家愿意在推文中批评、提醒我。:)
我想真的就正如nanasearashi大所说,
文字就是文字,
没有办法感觉语气、表情、声调等,
(换句话说其实也是我对文字的掌控力很差,)
加上其实我是刻意把文章写得很严重,
所以才会让许多人觉得我好像「想法很负面」、「局限」、「一竿子打翻一船人」等。
其实,
对这些事情我的态度跟许多推文的人是一样的。
大家爱怎麽用就怎麽用,
我平常看到也觉得很无所谓,
正如我在文具板时翻译「ほぼ日手帐」一例,
我确实也是会这样子不太在意地乱翻或沿用,
不过一方面是因为「手帐」一词在文具板几乎已经约定俗成,
另一方面我觉得那只是个为了让大家看懂的不正式翻译,
因此也就随便地使用了「手帐」这个汉字。
但是并不代表我在做正式翻译时会这样子翻。
中文讲话也都会分正式跟非正式了,
好比如平常跟朋友讲话时或说「你很白目耶」等,
但是写论文、写书时,
如果抱持的想法比较严谨的话,
也会把这句话改成「你很不识大体」,
而不是一样写「白目」这个词。
因为我的文章是针对「正式的、专业的翻译」来说,
(我在文中也一再注明我是对but大的文章有感而发,
我以为这样子的前提跟暗示可以让大家看文章时知道我的出发点。)
所以不免刻意把标准放高点,
不过我想很多人在看的时候没有感觉到这个出发点,
所以当然就造成了很多人觉得「原po很偏激」等感受。
就禅宗的角度来讲的话,
我在文章中所说、所想的并不代表全然的我,
那只是我的某一角或某一面而已吧!
但是网路就是网路,
文字也就是文字,
我没有办法要求读这篇文章的人都是跟我交情很深的人,
读者当然也没办法要求我都用他们的思考、用语来讲话。
因此对於某些用字遣词,
事实上我是很轻描淡写的,
但是每个人对文字、语句的感受都有着不同程度的差异,
所以造成了许多人觉得不舒服、不开心,
真的是我的疏失。
因此我在此要再次向这些人道歉,
同时我要声明我并没有要故意针对或批评的意思。
(以上言论的组织有点七零八落,所以还请见谅。>w<)
另外推文中很多人以及nanasearashi大所说的外在大环境的问题,
或者是语言演变等问题,
那个其实并不在我的讨论范围内。
我没有觉得语词改变不好,
也不觉得吸收外来文化、外来语不好。
相反地,
其实很多东西真的要多亏外来语的使用,
因而造就了今日语文中的多元性与丰富性。
因为不同的文化间本来就会有许多不重叠的东西反映在语言中,
像是「romantic」、「七五三」,
这种中文完全无法对应的词汇,
当然就不需要硬翻,
结果把一个东西弄得得很拗口又没人懂,
比较好的作法就应该是沿用汉字然後再注释。
我只是想提出:
「在自己所能坚守的范围内,好好地维护本来该有的好东西,
而不是一味地哈日、崇洋媚外,然後抛弃掉这个文化长久累积而来的优点。」
这样而已。
我所批评的,
其实也只是那些不愿意好好对待自己的历史、文化、语言,
就一味过度崇拜日本与日语的人而已。
谢谢大家。:)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.202.232
※ 编辑: zephyr0315 来自: 118.169.202.232 (09/14 15:29)
1F:推 ryuichigo:可能原PO误会日文系多是这样一群人的集合体吧... 09/14 16:38
2F:→ zephyr0315:没有啦,我也有念日文系,可能比较刚好都遇到这种的 09/14 17:17
3F:→ ni76:哈..总觉得双修生 跟本系生 在某些情感上是有差别的.... 09/16 01:38
※ 编辑: zephyr0315 来自: 118.169.203.97 (09/16 23:31)