作者marrins (闪开! 让专业的来)
看板translator
标题[心得]翻译那些事(2)
时间Thu Sep 11 19:12:39 2008
※ [本文转录自 CareerPlan 看板]
作者: marrins (闪开! 让专业的来) 看板: CareerPlan
标题: Re: [请益] 很怕大学四年浪费掉的大一新生...
时间: Thu Sep 11 13:56:05 2008
最近发生一些事情让我很有感触
身为一个翻译(口/笔译)工作者
有一些经验与过去累积下来的心得可以跟原作者分享
首先原作者提到的,害怕比不上外文系的精英什麽的
我觉得完全没有必要有这种想法跟心态
每一行业都有精英跟强者,难道其他的就不是人了吗?
虽然,工作上,或是在你靠从事翻译工作上,对方是抢你案子的对手
但是这就是行业生态,套句香港漫画的常用句"战!是译者的宿命"
不管是任何译者,不管你是不是位列该行业的强者位阶
不管大咖小咖,只要你在这一行,就是永无止尽的战斗
弱者敌不过强者 因强者靠着自己的专业与品质抢客户
强者的一回翻译工作,可以赚到让自己赋闲在家两个月的薪水
强者敌不过弱者 因弱者靠着自己的低价与高配合度抢客户,
让不少阮囊羞涩雇用不起强者的客户,暂缓燃眉之急
业界生态可以用电影投名状的着名台词去形容
抢案子(抢钱),抢客户(抢地盘),抢期限内完成(抢粮食:赶快交稿拿钱买粮食吃饭)
翻译这行业,只有不断进修的人才能生存下来
因为翻译的主题与内容五花八门,神学的,农业科技的,电玩的,航空机械的,医学论文等
网路上那些靠翻译机的,或是凭着三脚猫的中文/外文能力 靠着低价抢案子的破坏者
这种的叫做邪门外道,本身对这行业也没有什麽明确的目标 更别提职业道德
终究还是会客户察觉出来,落的个当街友的命运
再来,看原作者的文章脉络.我个人可以感觉的到 原作者到现在似乎还不知道不了解
自己要做什麽? 简单来说,阁下为何而战?
前一段我提到过的 这一行不管强者弱者都永远是在战争中,这是不可避免的宿命
而大家也都知道自己为什麽要这在这行业苦战的目的
有人纯粹是兴趣,有人是可以藉着翻译看到第一手的电影/小说/漫画
有人有自己的远大理想,比方说改变台湾的翻译界的不良风气,提升台湾的翻译水准等等
所以还是建议原作者都跟业界的人接触接触.了解一下自己的情况吧
贸然踏进翻译这一行,等待你的 只是无尽的痛苦而已
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.181.15.203
※ 编辑: marrins 来自: 61.181.15.203 (09/11 14:03)
1F:推 illidan9999:推一下 (要怎麽备分文章?) 09/11 17:16
2F:推 JAY049:酷 09/11 18:41
--
经常如此 生活是继续延续者 唯独留下来的只有回忆
想当中韩文翻译师的可以来看过来人的经验喔
http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/
http://www.wretch.cc/album/marrins
http://mypaper.pchome.com.tw/news/2960290/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.181.15.203
※ 编辑: marrins 来自: 61.181.15.203 (09/11 19:15)
3F:推 pumpkinc:很多翻译小说因为译者黑白翻所以看到很想哭Orz 09/12 01:57
4F:→ pumpkinc:身为看翻译小说的读者,谢谢你的坚持>_< 09/12 01:58
5F:推 seraphmm:本篇真热血@@ 加个"爆炎翻译手"的标题好了XD 09/12 10:14
6F:推 Fradi:推~这篇真的很热血XD 09/13 16:00