作者TheRock (就是这样)
看板translator
标题Re: [分享] 自己翻译的几则名言佳句
时间Thu Sep 11 10:04:58 2008
※ 引述《weedyc (一个人的新竹)》之铭言:
: 看到版主分享每日译句,
: 想起我之前也翻了一些格言谚语,
: 就想说和大家分享一下。
: 如果板友觉得有翻译不通顺的地方,
: 非常欢迎各位批评指教。:)
: Salvador Dali
: "There is only one difference between a madman and me. I am not mad."
: 我和疯子只有一个不同点,那就是我不疯。
达利这句我记得之前有译过。 XD
: Carl Sagan
: "But the fact that some geniuses were laughed at does not imply that all who
: are laughed at are geniuses. They laughed at Columbus, they laughed at
: Fulton, they laughed at the Wright brothers. But they also laughed at Bozo
: the Clown."
: 但某些天才会嘲笑的事,不代表所有嘲笑它的都是天才。天才会笑哥伦布、富顿、
: 怀特兄弟。但他们也会笑小丑Bozo。
: (略)
be laughed at: 被嘲笑
但部份天才曾被人嘲笑这件事,并不意味着所有被嘲笑的人都是天才。哥伦布、富顿、
莱特兄弟都被嘲笑过,但小丑 Bozo 也是。
1.be laughed at: 被嘲笑
2.they: 似指不特定多数人
3.Wright 的 W 不发音,所以念起来与 right 相同。
谢谢分享。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.117.24.165
1F:→ lifegetter:虽说 laugh at 是嘲笑,但是小丑的部分还是有点一语双关 09/11 20:09
2F:推 weedyc:啊,对厚,第二句那个是被动…(囧) 09/12 01:16
3F:推 weedyc:板主的译文在...#18NeMndi :) 09/12 01:20
4F:推 lifegetter:i like weedyc's better. :p 09/12 11:22
5F:推 lifegetter:有人笑哥伦布、富顿、莱特兄弟,但他们也笑小丑Bozo 09/12 11:29
6F:推 Fradi:推~ 09/13 16:04
7F:→ Fradi:小丑那边好像有两种意思? 小丑是天才,小丑也会被笑? 09/13 16:05