作者lifegetter (白浪)
看板translator
标题财经翻译大小事
时间Tue Sep 9 15:34:27 2008
AP 的新闻稿
http://tinyurl.com/5v2cql
The Treasury Department said it was prepared to put up as much as $100
billion over time in each of the companies…
结果就变成昨天报纸上的「一千亿美金挹注於两家公司。」好家在只差三兆多台币而已。
这小小的 each 没注意到(或会错意),其实後续的影响蛮大的;因为2008年美国的总预
算为2.9兆,两千亿美金大约为15分之一,而一千亿为30分之一。震撼力大为不同。再
加上今年已接收11家银行,有个报导把总数上加到三千亿美金(总预算10分之一)。怎
麽把这麽多新闻翻译为中文让台湾民众了解?
希望不是我的PO文引起今天股市的回跌。 XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.238.219
※ 编辑: lifegetter 来自: 210.240.238.219 (09/09 15:43)
1F:推 seraphmm:们以前老师也说过 以後出去翻译不要搞到人家机器爆炸XD 09/09 15:41
2F:推 RookieRun:股海明灯? 09/09 16:42