作者johanna (HANA)
看板translator
标题Re: [论译] 电影论述相关翻译
时间Tue Sep 9 12:05:16 2008
※ 引述《TheRock (就是这样)》之铭言:
: 话说,来问问题的人,都不把本板的要求当一回事就是了?
: 置底文中,「论译文格式及填写方法详细说明」不是要求提供原文时必须一并提供前後
: 文?为什麽提问者总是丢上来几个字就以为责任已尽?让回答的人猜个半天很快乐吗?
: 还是以为每个板友都有天眼通可以看到提问者面前的文本?
: 现在这种初犯只砍信回原作者信箱的处理方式「示众」的效果实在太差了,一天到晚总
: 是有人违规。是不是作法要改一下,把每只白斩鸡都挂出来示众?
我觉得不需要这麽紧张啦,
有板规就有犯规,越繁重的板规就会有越多人犯规,
不可能要求零违规率的....
当初把处罚方式改成砍文寄回的立意,
就是希望清理版面,多留一些讨论空间,
现在这样好像又走回头路了啊 /_\
我比较倾向於加强宣导的方式,
以前常有不选用格式的违规,经过宣导之後也比较少见了。
(也就是因此才让其他更细部的违规突显出来 ="=)
建议可以把格式项目加上一行以内的说明,如下:
原 文:(为厘清文意请提供必要程度之前後文,并标明须讨论的部分。)
问者译文:(务必提供自己的翻译。)
讨论议题:(请详述问题。如有多个问题,须复制此三项目,分段讨论。)
至於警告文要不要留在板上....
虽然不留也有不留的坏处,
但我还是想让版面看起来清爽一点啦,
毕竟看板主要是在服务守法者,
还是让违规者的存在感减低一些比较好吧 ~_~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.240.77
1F:推 Kyral:我还以为自己走错版了,希望让翻译版回归翻译吧 09/09 14:07