作者casablanca (as time goes by)
看板translator
标题Re: [闲聊] 大家第一次接翻译的感觉?
时间Fri Sep 5 16:04:48 2008
第一次类型:文字翻译
种 类:合约 日翻中
内 容:合约
管 道:同学介绍
时 间:大学四年级
心 得:
是一份七页A4的合约
由於合约用字与一般用字不同
所以同学不敢翻,转给我
我因为当时在公家机关的法务部门工读
平日就常被同事抓去翻法条(不过是视译)
所以就接了下来
坦白说还真是不容易
毕竟是人家要正式签约的东西
万一我翻错害我的业主权益受损
那就糟糕了
所以翻得十分小心
但也因此更坚定想走翻译的路(当时)
後 续:
因为当时的同事们,就有三分之二是律师
所以多少也学了点法律用语
不会的专业部份,也有专家可帮忙
同事大概因为平常都叫我翻译条文
感到不好意思
还主动帮我润稿,更接近业界用语
业主也因为我翻出来的东西非常像回事
还加了我一千元(原本好像是二三千吧)
其实字数不多,所以报酬算是很高了
後来研究所时又被抓去翻合约
--
Oh a kiss is still a kiss in Casablanca.
But a kiss is not a kiss without your sigh.
Please come back to me in Casablanca.
I love you more and more each day, as time goes by.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.24.161