作者Seydlitz (TakeMeHome,CountryRoad )
看板translator
标题[心得] 阿汤哥新片名 电影公司有坚持
时间Fri Sep 5 10:23:19 2008
http://ent.aol.tw/defaultdetail.jsp?keyid=809408899161921019
汤姆克鲁斯最新史诗大片的中文片名如何取,让台湾发行商大伤脑筋。虽然情节描述阿
汤等一群年轻有为的德国军官密谋行刺希特勒,但外国电影公司坚持此行动代号「华尔
奇丽雅」必须出现在片名中,因此颇具商业吸引力的「刺杀希特勒」被三振出局。
国内观众常抱怨外片的中文译名不够出色,其实美商八大在台分公司取中文片名时的自
由度并不大,往往海外总公司有诸多坚持,都得一一照办。汤姆克鲁斯新片原本两岸三
地华人媒体都用简单、明了又符合剧情的「刺杀希特勒」,充满动感也较有商业吸引力
,可惜老外坚持要将行动代号「华尔奇丽雅」嵌进片名中,台湾发行商只好改片名为「
代号:华尔奇丽雅」,获得老外的同意。
事实上,「代号:华尔奇丽雅」是汤姆克鲁斯自制自演,美国出品公司联美也已由阿汤
人马进驻并握有重权,「公司高层」对片名的坚持即有可能是出自阿汤本人的意见,台
湾发行商当然无法视若无睹,只能乖乖配合。
然而「代号:华尔奇丽雅」对一般台湾观众而言,是个稍嫌文艺的片名,更无法凸显片
中暗杀行动的刺激感,所以片商又考虑将片名改成「行动代号:华尔奇丽雅」或是「刺
杀代号:华尔奇丽雅」,希望外国电影公司能够稍稍放宽命名空间,得到皆大欢喜的结
果。
*********************************************
个人觉得
"valkyrie"翻成"华尔奇丽雅"真的很怪
原文是英文 既没有"h" 字尾"e"也不发音
怎麽会翻到"华"跟"雅"呢?
就算是德文原文"walkuere" 个人认为音译也用不着翻到五个字
像是以前银英传翻成"王尔古雷" 都比"华尔奇丽雅"贴切
要是我来翻 如果外国总公司还是如此硬性规定
我会翻"女武神行动"
有没有人有更好的翻法呢?
--
『我们打赢战争靠的是比敌人更加强大的精神意志和人民的英雄气概。』
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.134.237
1F:推 ruralpen:华尔奇丽雅...感觉是热情奔放的歌舞片 09/05 10:32
2F:推 vampraths:感觉只是要说华丽,但是以暗语的方式插了三个字 = = 09/05 10:39
3F:→ vampraths:....结果显得更华丽了 09/05 10:40
4F:推 johanna:wiki资料说古诺斯语是"瓦尔基丽娅" 这片名真的很不直觉.. 09/05 10:45
5F:推 ruralpen:有点纳闷为何老外会说片名内一定要有"华尔奇丽雅"五个字 09/05 16:39
6F:→ ruralpen:是因为高层中有人会中文吗? 09/05 16:42
7F:→ Schatz:与其翻"华尔奇丽雅"还不如翻成"瓦尔Q蕾"算了(误) 09/05 17:06
8F:推 zomb12:为何我直觉想到「天使帝国」这款大宇的老游戏.... 09/05 20:49
9F:→ zomb12:「瓦尔克丽」王国..... 09/05 20:50
10F:→ hanway:我赞成女武神。 09/06 17:57
11F:推 carnival:女武神秘字 09/06 19:50
12F:推 volkyrie:谁在叫我? 没错啦,我看到译名也联想不到原文,电影公司 09/08 11:58
13F:→ volkyrie:想坚持原名,原意很好,但是大家应该不会记得片名,只记得 09/08 12:00
14F:→ volkyrie:是Tom叔的新片 09/08 12:00
15F:→ volkyrie:volkyrie/valkyrie应该出自挪威神话,我记得没错的话 09/08 12:02
16F:推 Archuri:女武神行动+1 晚点来PO一篇我们家杂志上的命名原则 09/08 18:47
17F:推 lifegetter:挖气哩 (台语) 09/09 00:00