作者vampraths (良夜)
看板translator
标题Re: [闲聊] 大家第一次接翻译的感觉?
时间Thu Sep 4 22:47:17 2008
※ 引述《marrins (闪开! 让专业的来)》之铭言:
: 第一次类型:文字翻译
: 种 类:基督教神学论文
: 内 容: 论如何判断与断定以基督教名义号召信仰的邪教
: 管 道: 某教会的长老 (透过我母亲认识的教授)
: 接 案 年龄: 高三
: 心 情: eo4 (我不认识的教授,她自己做人情答应人家翻的,後来发现自己没那个
: 能力,硬塞给我....)
: 後 续: 基於人情压力,尽最大能力,弄到尽善尽美,交给当事人之後
: 连一点感谢的意思都没有.从此人情案绝对不接,并表明一分钱一分货
格式沿用中(太顺便了吧你这家伙)
第一次类型:文字翻译
种 类:申请学校文件(艺术类)
内 容:校方问题中译,学生回答英译
管 道:KKCITY翻译板(真怀念)
时 间:研究所毕业後数个月
心 情:其实已经忘了,不过看到当时的接案记录附注那栏,居然写着:
「我是新手笨蛋,冲啊,成功的另一半!」
……发生了什麽事啊,我因为创伤症候群全部忘光了吗?(抓头)
後 续:之後就开始翻译社为主,自接案件为辅的模式了。
其实我应该算运气好了,网路上接的案子都没被拖/倒过帐,碰到的
翻译社办事都很规矩。真正出问题的反而是「朋友的朋友」那种案子 orz
==以下是胡言乱语====
想当年自己乖乖写接案记录写了将近一年,
除了接交件、入帐日期,工作内容之外,还记了花费时数与平均工资,
最後一栏则附注则偶尔记些心情。
除了第一次这句没头没脑的话之外,接翻译外国期刊的案子,
有时还会出现「死墨西哥佬」「死台湾人」这种评语 :p
(盖外国人写的英文,有时实在像另一种语言)
开始翻译书以後,非常想念那个永远准时交稿的自己啊~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.2.73
1F:推 marrins:每个人给我一点p币当使用费吧 XD 09/04 22:53
2F:推 tonylin:我可以帮v小姐付一点~~~~XD Hi 好久不见~~~~~XDDDDDD 09/04 23:20