作者outofdejavu (Isolation)
看板translator
标题Re: [论译] 中译英_执子之手,与子偕老
时间Fri Aug 29 09:50:38 2008
※ 引述《janet6 (唉)》之铭言:
: ──────────────────────────────────────
: 涉及语言:中翻英
: 议题主旨:诗经要怎麽翻比较好?? (只是无聊想到的)
: 原文背景:诗经‧邶风‧击鼓
: http://afpc.asso.fr/wengu/wg/wengu.php?l=Shijing&no=31
: ──────────────────────────────────────
: 原 文:执子之手,与子偕老 (只翻这句)
: 问者译文:
: With your hand in hold, together we grow old.
: 讨论议题:
: 上面那个网页有诗经整篇的翻译,
: 它的翻译是:We held their hands ;
: We were to grow old together with them.
我觉得这译文有点怪,
「执子之手,与子偕老」的主词应该是「我」,那位离开爱人远征他方之男子,
所以应该是单数。
: 不过如果只取「执子之手,与子偕老」这句,要怎麽翻比较好??
: 英文诗的结构其实我不熟,勉强押个韵、混一下.....
: 之前还有想说,要不要很「假仙」的用 "thou" "thee" "thy"这类的字 XDD
thee是thou的受格
thy是thou的所有格
若要用,要留意case。
: 不知道诸位的想法如何??
Hand/手与爱情、婚姻有关的概念,中外皆然。
在汉语方面,除了此经典名句,台语的「牵手」亦是。
听过Eternal Flame吗?
第一句歌词就是「Close your eyes, give me your hand, darling」
英文有一谚语为:ask for someone's hand
Eternal Flame的这句歌词就是这个意思。
〔老歌怀旧
http://tw.youtube.com/watch?v=Sxf6Xd75yUo 〕
因此诗经这句似可翻成:Give me your hand, you are to be my eternal flame.
(flame有个意思是an object of one's passionate love; sweetheart)
http://dictionary.reference.com/browse/flame
「谐老」的意思与eternal有一样的"fu"~
以上为拙见。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.50.233
※ 编辑: outofdejavu 来自: 59.115.50.233 (08/29 10:19)
1F:→ outofdejavu:谢M :p 08/29 11:20
2F:推 ruralpen:补充原文几点~「子」是自己对旁人称自己眷属的称呼 08/29 12:36
3F:→ ruralpen:如「内子」「外子」 所以网页的英译其实也是正确的 08/29 12:38
4F:推 ruralpen:而「执子之手」这句如果当成是形容「与子成说」当时的 08/29 12:45
5F:→ ruralpen:情况 (标点其实是释经时後人自己加的) 用过去式表达也 08/29 12:47
6F:→ ruralpen:属情理之中 不过古代诗歌流传至今 意义与当初有所出入 08/29 12:50
7F:→ ruralpen:其实倒也不少见:) 08/29 12:51
8F:→ outofdejavu:thx, learn a lesson. :p 08/29 14:16
9F:→ evadnia:对原网页的「平陈与宋」翻译有疑惑… 08/30 02:05
10F:→ evadnia:"Who had defeated" / "Peace had been made" 08/30 02:06
11F:推 ruralpen:这里我也不太懂 所以查了一下 左传上的注释是说: 08/30 21:01
12F:→ ruralpen:和而不盟曰平 所以猜测这边的平是当调停或是和解的意思 08/30 21:02
13F:→ ruralpen:而不是平定的意思 08/30 21:03
14F:→ evadnia:谢谢 :) 08/30 23:47