作者TonyDog (vivre simplement)
看板translator
标题Re: [论译] Rights cumulative
时间Thu Aug 21 00:51:26 2008
※ 引述《RookieRun (Lea Salonga)》之铭言:
: ※ 引述《cynthia1123 (定音鼓不错呢!)》之铭言:
: : ──────────────────────────────────────
: : 原 文:rights cumulative
: : 问者译文:法规累积适用
: 累积适用在法学上的概念是同时适用A与B要件或规定,
: 我的建议是,「不排除」这样的翻法,
提供一点资料让各位先进参考。
Cumulative 是十七世纪时产生的字,语源
为拉丁文 cum,法学上的意义是「兼有的」或
「附加的」、「重复的」等多重意思。
以法学英文来说,cumulative dividend 意
指累进红利; cumulative evidence意指累积
证据(补充或增强前一证据力的证据,或者各
部分彼此加强可靠性之证据);cumulative
interest 意指复利;cumulative offence 则
一般译为累犯。
再以法学法文来说,cumuler 则是指兼任的
意思; assurances cumulatives 意指复保险;
复就拉丁文之法学惯用语而言,cum viribus
则为依据继承之效力(意义上可将所谓「继承」
理解为将被继承人之财产「累加」给继承人)。
承上考据 cumulative 之意涵,或可有助於
推敲原文中 rights cumulative应如何翻译。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 编辑: TonyDog 来自: 82.234.73.133 (08/21 00:53)