作者lifegetter (蛋伯)
看板translator
标题Re: [心得] 翻译 还是 自己翻?
时间Tue Aug 19 05:57:29 2008
※ 引述《sweetdevil (access violation)》之铭言:
既然提到影像和演算法,这类期刊论文的英文其实还相当制式,可以抄袭文献探讨中看到
的句型(不是抄袭内容)。
达意最重要,文华反而容易混淆主题。台湾论文习惯句子臭臭长长没完没了,太极生两仪
两仪生四象四象生八卦八卦生苹果日报壹周刊 ── 生怕漏了什麽细节会被老师╱审稿者
电。殊不知因此句中的因果相隔太远、不清不楚;会读期刊论文的都是有些程度的人,琐
碎无关的细节会给读者加了层隔阂。
我的建议是先把中文的段落拆写成达意的短句,这些短句容易一对一 (one-to-one) 翻
成英文,再把这些英文短句依英文的习惯用法、模式组成英文长句或段落。每个 section
要有单一主题,每个 paragraph 里的句子要有单一相关性 (relevance),每个句子里要有
单一因果 (cause-and-effect)。这些都是资料库设计的基本观念,用来整理论文(i.e.,
表达意念的资料)超好用。
: 大家好
: 最近老师要求毕业生将论文写成国际论文格式
: 也有在这里徵求版友们 也有人直接回覆给我翻译软体翻的乱七八糟的东西
: 连我念高中的妹妹都看到笑出来
: (心里OS:就算我英文写作的能力不好 但是我还是会看翻的对不对阿)
: 我中文论文的摘要是拜托我读外文毕业的双胞胎老妹帮忙翻译的
: 但是还是被老师说 翻的很直接 论文中比较常需要用被动语气
: 本来都已经在板上找好了翻译的人 我也亲自打电话拜访译者了
: 但是回到家告诉爸爸之後 爸爸说他请公司员工帮忙翻译就好
: 但是今天请员工试翻了摘要突然觉得有点... 就是几乎按照字面翻
: 完全不管前後文这样看起来会不会不太顺
: 因为这当中有太多内容牵涉到专业领域了
: 如果译者本身没有写过程式 不会知道什麽是演算法 也不会知道英文就是algorithm
: 这当中有好多难以解释的
: 如果没有学过影像处理 我想我也很难告诉翻译者 它的意思
: 如果译者从来没有看过论文 那麽可能翻出来就会口语化 例如 if so....
: 可是我还蛮矛盾的 如果翻译者写好一段文字 我倒是可以重新排列组合成我想要的
: 反而可以激发我英文写作的灵感 但是要我自己写的话 我写了很久 也才写了一点点而已
: 突然觉得找翻译也是一件很苦的事阿
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.249.200
1F:推 ruralpen:Well said! 08/19 14:44
2F:→ Birch:推! 08/21 21:49