作者sweetdevil (access violation)
看板translator
标题[心得] 翻译 还是 自己翻?
时间Tue Aug 19 00:42:06 2008
大家好
最近老师要求毕业生将论文写成国际论文格式
也有在这里徵求版友们 也有人直接回覆给我翻译软体翻的乱七八糟的东西
连我念高中的妹妹都看到笑出来
(心里OS:就算我英文写作的能力不好 但是我还是会看翻的对不对阿)
我中文论文的摘要是拜托我读外文毕业的双胞胎老妹帮忙翻译的
但是还是被老师说 翻的很直接 论文中比较常需要用被动语气
本来都已经在板上找好了翻译的人 我也亲自打电话拜访译者了
但是回到家告诉爸爸之後 爸爸说他请公司员工帮忙翻译就好
但是今天请员工试翻了摘要突然觉得有点... 就是几乎按照字面翻
完全不管前後文这样看起来会不会不太顺
因为这当中有太多内容牵涉到专业领域了
如果译者本身没有写过程式 不会知道什麽是演算法 也不会知道英文就是algorithm
这当中有好多难以解释的
如果没有学过影像处理 我想我也很难告诉翻译者 它的意思
如果译者从来没有看过论文 那麽可能翻出来就会口语化 例如 if so....
可是我还蛮矛盾的 如果翻译者写好一段文字 我倒是可以重新排列组合成我想要的
反而可以激发我英文写作的灵感 但是要我自己写的话 我写了很久 也才写了一点点而已
突然觉得找翻译也是一件很苦的事阿
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.187.156
※ 编辑: sweetdevil 来自: 140.113.187.156 (08/19 00:50)
1F:推 TheRock:根据你案件的专业程度,我认为你把报酬提高比较有机会找到 08/19 01:04
2F:→ TheRock:较有能力的译者。你出的价码其实比专业译者英译中价码还低 08/19 01:06
3F:→ TheRock:既然是会在学术界留下纪录的论文,应该值得为品质多出点钱 08/19 01:09
4F:推 lifegetter:有教授花了一万五找人翻了五千字论文,结果还是要重写 08/19 01:56
5F:→ lifegetter:问题出在专业、期刊风格、还有思考逻辑,而不全是英文 08/19 01:58
6F:推 TheRock:前述推文中「能力」含相关「专业」能力,不以英文能力为限 08/19 13:59