作者tapia (不回应)
看板translator
标题有没有从事技术工作的兼职译者?
时间Mon Aug 18 18:05:55 2008
想请教各位有正式工作的前辈
非翻译工作,而是技术相关工作(也就是语言是副专长)
例如电子、电机、化工、建筑、土木等工科工程师类型的工作
如果锁定自己擅长技术领域的笔译市场
是否能够混的下去,有固定业主群?
四个月前踏进翻译技术手册这个领域
业主反应说给非相关领域科系的译者翻
翻的惨不忍睹
专有名词乱七八糟
这些专有名词有些并非是学术方面的名词
而是技术上的术语
中文不见得有
而且没有实务经验的人翻出来会很不贴切(我翻的是和工程有关的文件)
(感觉就像看对岸的技术文件、专有名词的用法和台湾惯用的不同那样)
也许自己占了这个优势
争取到第二个案子
想锁定自己擅长领域的技术文件翻译来兼兼职
不知道自己是否有竞争力可以拼的过日文系毕业的译者(语言为主专长)?
想听看看大家的看法
谢谢
在自己的技术领域还蛮有自信的
毕竟累积的多年实务经验
且业界看的懂日文的真的不多
专有名词及实务优势
是不是很容易被日文为主专长而非技术为主专长取代呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.55.184
1F:推 frogism:不,你多心了,绝对是相反的 08/18 18:42
2F:推 sweetdevil:推 我很有同感 08/19 00:16
3F:推 Nievesnow:推上两楼...专有名词及实务优势才是蓝海啊~~ 08/20 17:17
4F:→ tapia:一楼的回应让我以为是我没有竞争力三楼的回应给了我一点信心 08/21 15:09
5F:→ tapia:不过 话说回来 连几十万字的中文技术报告都没有写过的人 08/21 15:10
6F:→ tapia:要想翻好技术文件 我个人是有点质疑 翻不好有时真的是中文 08/21 15:11
7F:→ tapia:太烂的问题 而不是日文不够好 08/21 15:11
8F:→ Birch:是中文的问题,技术背景真的比较重要 08/21 21:47