作者RookieRun (Lea Salonga)
看板translator
标题Re: [闲聊] 出租版影集HEROES第一季的翻译(微雷
时间Fri Aug 8 12:14:55 2008
※ 引述《Machadango (我会克制投身死亡的冲动)》之铭言:
: 标题: [闲聊] 出租版影集HEROES第一季的中文翻译(微雷)
: 时间: Fri Aug 8 10:30:23 2008
: ※ 编辑: Machadango 来自: 118.169.215.17 (08/08 10:46)
: 推 ruralpen:Heroes的翻译真的挺糟的 已经跟迷版电影的简体字幕有拼 08/08 11:12
: → Machadango:有时候我都觉得我可以去当英文翻译了...唉... 08/08 11:17
: 推 ruralpen:guinea pig 一般普遍的讲法是白老鼠 08/08 11:28
: → ruralpen:bad ass可以翻成狠脚色XD 08/08 11:28
: 推 showhou:guinea pig 不是白老鼠喔,大白鼠是rats,小白鼠是mice 08/08 11:34
: → showhou:guinea pig是天竺鼠,没有错,实验猪就是pig而已 08/08 11:35
: → showhou:本人出身实验室,在这方面比较吹毛求疵 08/08 11:35
: → showhou:实验动物的名称分类比一般人想像的复杂 08/08 11:36
: 推 ruralpen:恩 医学上这是标准的翻法没错^^ 不过口语上 也就是影集 08/08 11:37
: → ruralpen:中脚色并不是进行严谨实验的研究者 而是一般人 08/08 11:39
: → ruralpen:例: A: 我今天从食谱上学了一道新菜 要嚐嚐看吗? 08/08 11:42
: → ruralpen:B: 你要找我当你的白老鼠吗?= = 08/08 11:42
: 推 ruralpen:考虑到影集的观众群 通俗易懂的翻译或许比较好^^ 08/08 11:46
: → Machadango:嗯 我有朋友问我为啥是天竺鼠 我有跟他说 因为实验也会 08/08 11:52
: → Machadango:用天竺鼠来实验 看来一般人想到实验用老鼠还是只有白老 08/08 11:53
: → Machadango:鼠 不过怎麽样都不会翻成实验猪吧 真是昏倒... 08/08 11:53
这个天竺鼠pk白老鼠的问题会不会涉及一个很有趣的文化差异,
以台湾的习惯来说,
当我们要说:「当我的实验品」时,
可以用:「当我的白老鼠」,
如果说成:「当我的天竺鼠」,
对於非实验室出身的人来说,
会有熊熊转不过来的风险。
反过英文同样的一句话却不太好说:"be my mouse",
那样会变成:「当我的滑鼠」,
也不太好说:"be my rat",
听的人说不定会想说:「当你的抓扒仔?这种要求从来没听过!」
同样是要表达实验品,
英文的习惯上能够选择是不是只剩下天竺鼠呢,
以上是个人的推测,
还有待版上的高手指点。
如果前面的想法没有太大错误的话,
那麽ruralpen的说法其实不只是专业与通俗的问题,
而是同样的表述在中文使用习惯中以白老鼠更适合一点。
但在专业的文本中showhou的坚持是正确的,
例如药物实验、动物行为实验,
则是切不可将天竺鼠误翻为白老鼠。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.11.64.93
1F:→ RookieRun:.....po了才发现上面已经有回文了orz 08/08 12:16
2F:→ Machadango:我推完也才看到你回文了 囧 08/08 12:18
3F:→ RookieRun: 囧 08/08 12:18
4F:→ ruralpen:XDDD 08/08 12:26
5F:→ johanna: XDDD 08/08 12:26
6F:推 TheRock:嗯,两位烧黄纸吧。 08/08 13:40
7F:→ aunt: XDDD 烧黄纸吧。 08/08 16:10
8F:→ RookieRun:还缺投名状呢,楼上两个别逃~~ 08/08 16:12
9F:推 ruralpen:大哥是对的! 08/08 16:44