作者Gabriela (加百列天使)
看板translator
标题Re: [论译] 每日新闻8.5-发现雨林新物种!
时间Wed Aug 6 17:43:36 2008
※ 引述《TheRock (就是这样)》之铭言:
: ※ 引述《lion1227 (阿达)》之铭言:
Dr McGavin's highlight, however, was
holding the Goliath spider. "It was
quite a thrill, luring this spider, the size of a soup plate, out of its hole
and holding it. Although I can see that this wouldn't be everyone's idea of
fun," he laughed.
: : McGavin博士并特别强调巨硕蜘蛛:「玩弄这只像汤碟一样大的蜘蛛是有点吓人
: : ,应该不是每个人都觉得这样很好玩吧。」
: 不过,McGavin 博士觉得最精采的,是捕捉巨蜘蛛的过程。「将这种汤碟大的蜘蛛诱出
: 巢穴然後抓起来着实令我兴奋不已。不过我知道不是每个人都觉得这样很好玩(笑)」
我是生物学背景的...想来解释这段...
我觉得这段 "holding"翻为"捕捉"颇恰当,而不是只握在手上而言 因为後面那段是
整个捕捉过程; 而"thrill"我会想加入"紧张",并且把过程照着断句翻 (因为为是Dr.
McGavin口述整个诱捕过程)
"这个过程真是紧张又令人兴奋, 诱捕这只像向汤碟一样大的蜘蛛, 让牠从牠的洞穴爬出,
然後抓住牠.'
"lure"对於动物行为是个重要的方法,(通常会放饵)
能够真的因此抓住这个动物是紧张且令人兴奋的 (我可以想像Dr McGavin的表情)
==
"We have a choice, we really are at the cross-roads now. We can decide to
keep these rich
hotspots of nature or see them razed to the ground," said Dr
McGavin.
: : McGavin博士:「我们现在正在十字路口,我们可以选择保存这片自然丰饶之地或是夷平它
: McGavin 博士说:「我们得做决定,我们现在真的必须做出抉择。我们可以选择留下这
: 些充满自然生机的富饶之地,或坐视它们被夷为平地。」
"hotspots"在生物多样性(biodiversity)已经是专有名词
中文很多直接翻成"
热点"..我想应该要翻出来...
这个是参考资料:
"英国生态学者Norman Myers在1988年提出生物多样性热点(Biodiversity Hotspot)
的概念,认为当全球的生物栖息地不断遭受开发破坏与生态保育冲突之际,应优先对
於生物多样性或生物歧异性最高,且面临危机的地区进行保育。目前国家保护组织(
Conservation International)定义了34个生物多样性热点热点,用作确认保护的优
先策略和决定保护资金的合理分发利用并实现效用最大化。"
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.54.27
1F:推 lion1227:囧 知道是热点 可是...我觉得翻热点满怪 08/06 17:44
※ 编辑: Gabriela 来自: 203.73.54.27 (08/06 17:48)
2F:推 bernardily:热点是专有名词,看起来怪怪是因为大家还没有用习惯吧 08/06 17:56
3F:推 RookieRun:我也同意lure and hold是在叙述补捉过程,也因为如此, 08/06 18:01
4F:→ RookieRun:单独出现hold可以既有捉,也有补的意思吗?还是这已经不 08/06 18:02
5F:→ RookieRun:是日常用法了? 08/06 18:02