translator 板


LINE

最近这几天大家进板的时候,应该会发现到由 lion1227 板友所发表的新闻论译文。在 此我想先以板主的身分向 lion1227 板友表示谢意,感谢他让本板多出一些可以讨论的 素材,并希望他这股傻劲能够继续下去。 :) 接下来,我想谈一下我对 lion1227 板友发表的文章内容及板友推文的一些想法。 首先,身为到目前为止唯一篇篇抛砖的人,我必须老实说,lion1227 板友的译文常省略 掉一些我觉得蛮重要的点。就我个人的感觉是,lion1227 板友的译文不太像「翻译」, 而比较接近「编译」。因此,如果仔细比对原文和译文,我们会发现到,似乎有许多地 方被刻意地省略掉。其中发生过最严重的情况是,分段原文与该段译文完全无法对照。 这个问题在最近一篇关於「发现新物种」的译文中,由板友在推文中提出来。而 lion1227 板友也推文做出回应。虽然双方的推文曾经一度传出火药味,不过在本板 johanna 板主的柔性劝导下,整件事情总算是归於平静,本板也避开了一场大战。 不过,撇开整件事情的过程不谈,我个人觉得双方在推文中点出一个颇值进一步探讨的 问题,就是「译文阅听者对於译文内容的影响」。 排除只给自己看的自娱用翻译不谈,大多数译文的目的,都是希望透过译文,让阅听者 了解原文所要表达的意涵。因此,为了达到这个目的,翻译的内容(例如调性、措词、 用语及句法等等)往往会,事实上也必须,随着目标阅听人的不同而有所改变。给一般 普罗大众看的译文和给专业人士看的译文自然是有所不同的。因此, lion1227 能注意 到这一点并据此调整自己的翻译方式,个人认为是值得嘉奖的。但他的处理方式产生了 一些争议。 首先,是译者是否有权利为阅听者挑选阅听内容的问题。 就我个人的看法,我认为,除非今天译者同时扮演「编辑」的脚色,否则译者没有为阅 听者筛选阅听内容的权利。在单纯翻译的场合,「详实翻译」是译者最主要也是最重要 的工作。这点就新闻翻译而言更是如此。 新闻报导的功能,在於满足阅听者「知的权利」。因此,客观、详实可说是对新闻最基 本的要求。而新闻译文既然是新闻的另一种表达形式,前述客观、详实的要求,自然也 应该套用到译文上。此时,如果译者基於「个人的判断」,省略掉「自己认为对读者不 重要」的部份,等同於侵害到阅听者「知的权利」及原文作者的「言论自由」,并对阅 听者进行「思想上箝制」。我认为这是极为不妥的。 反之,如果今天译者同时扮演「编辑」的脚色,进行所谓「编译」的工作,就可以基於 其编辑目的选择要翻译的范围、合并数篇文本,或添加编辑者的意见。在这个时候,我 认为「以适当方式表达译文,避免因为部分原文未译造成阅听者的误解」是译者应该尽 的职责。从而,那种一开始就是基於使人发生误解、产生偏见的意图来选择翻译范围的 译者,可说是最不称职的译者。 其次,是译者是否有资格判断阅听者认知能力的问题。 就我个人的看法,我认为,除非今天阅听者在能力、智识、教育背景上真的具有高度的 一致性,否则译者不应该对阅听者的认知能力作出任何假设。 举例来说,假设今天翻译的文件是非常专业的学术类文件,由於会阅读该文件的阅听者 绝大多数都具有一定的专业知识,在能力、智识、教育背景上有高度的一致性,因此, 译者可以对阅听者的认知能力作出假设,并根据该假设调整翻译方式。此时,对於一些 在该领域的人通常都会知道的术语(包括单位、词汇之缩写、简称)就可以较自由地使 用,而在使用的句法、格式乃至於文章的调性,也应该针对阅听者的需求进行调整。所 以,学术论文要有学术论文的样子,技术规格要有技术规格的样子。 反之,如果今天翻译的内容是雅俗共赏的(例如新闻),由於阅读者有可能是专业人士 也可能是彻头彻尾的门外汉,为了避免影响阅听者「知的权利」,自然应该避免对阅听 者的认知能力作出过多假设。就算要设,也必须设在较低的水准。因为如果设在较高水 准,过份专业的表现形式可能会让大多数人有看没有懂。 然而,虽然我认为译者在此时可以将阅听者的认知能力设在较低的水准,但我必须强调 一点,将阅听者的认知能力设在较低的水准并「不表示」可以将译者认为阅听者看不懂 的部份加以省略,事实上,刚好相反。在这种情况,为了使认知能力较低的阅听者也能 了解原文的意涵,译者反而必须「花更多工夫解释让阅听者了解」,其方式也许是使用 译注,也许是使用更平易近人的词语,但不论是使用哪一种方式,都不应该将原文中所 谓「较专业」的部份给省略掉。因为这会使译文失去原文所具有的教育功能。 同样的论点也可以套用到教科书的翻译上。教科书的译者可以因为教科书的读者是该科 目的门外汉,而将原文中艰深的内容略过不翻吗?当然不行!译者顶多只能在使用的文 句与词汇上朝浅显易懂的方向努力(原文中出现的专有名词当然还是要用),但绝对不 能拿掉自己认为太难的地方。 此外,擅自将原文中较专业的部份省略掉,也会剥夺专业人士知的权利。没有人说硕士 以上学历的人不准看苹果日报,不是吗?事实上,如果新知报导的专业属性极为强烈, 实际上会看的人往往以对该领域具一定知识者居多。阅听者也许是专家,也许是业余爱 好者,如果都不是,至少也是求知、学习慾望比较强的人。则在此情形下,如果译者因 自认为「内容太专业,一般阅读者不会在乎、看不懂」而省略原文不译,则等同於:污 辱具专业知识者的理解能力、剥夺具专业知识者知的权利、剥夺有学习慾望者学习的权 利。此等做法是否恰当,不言可喻。 最後,则是译者求证、查资料的范围应该到哪里为止的问题。 就这个部份,我个人的看法是,只要是原文中曾出现过的专有名词,译者都应该进行查 证。若无法找到前人译文或参考资料,基於保障阅听者「知的权利」、「学习的权利」 的立场,至少必须原文照登,或先自行尝试翻译,然後以原文译文并陈的形式呈现。除 提供名词译文外,是否有必要以译注的形式进行补充,则须视译文之目的、阅听者之认 知能力、经验、教育背景、可阅听译文之时间长短、求知慾、原文之专业深度与阅听者 专业能力间之差距、可资运用版面之大小、成本等等相关因素而定。 大致上来说,译文欲达成之目的越富教育性、阅听者的认知能力越低、经验越不足、其 教育背景与原文所属背景差异越大、阅听时间越长、求知慾越旺、原文与阅听者专业能 力之差异越大、可资运用版面越大、成本越低,译者越应该提供进一步的补充。 以上是我个人对本板近期新闻论译文的一些看法,提出来供大家参考,并欢迎大家对我 的看法及相关主题表示意见。 =) 注:虽然以 lion1227 发表的文章为题,但发表本文之目的并非在於责难 lion1227 板   友,如有冒犯,请多见谅。 -- ︵ ▄▄▄ (╯‵▽′)╯ ▄▄▄ --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.13.130 ※ 编辑: TheRock 来自: 61.225.13.130 (08/06 16:29)
1F:推 RookieRun:推签名档完全体出现(上色最後少加一行结束码)XD 08/06 16:31
2F:推 luciferii:不像砖头像板擦 08/06 16:40
3F:推 raylauxes:同意TheRock大本篇的论述 值得一推 08/06 17:04
4F:推 johanna:推必须为(假设)认知能力低的阅听者更详细地解释 08/06 17:16
5F:推 ChibiYou:身为对非本科领域求知欲强的业余爱好者,很赞同这篇文章! 08/07 00:32







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:BabyMother站内搜寻

TOP