作者Archuri (西瓜学园前理事长)
看板translator
标题Re: [朝日译句] 2008.08.06
时间Wed Aug 6 13:31:42 2008
※ 引述《johanna (HANA)》之铭言:
: 人生はマラソンなのだから、百メートルで一等をもらったってしょうがない。
: --石(土反)泰三
: ※ 要看译句请按「\」
: 人生好比马拉松,所以在百米之中跑第一也没有意义。
: --经营者,石(土反)泰三
前面那句应该不要用譬喻句会比较好,
翻成「人生是一场马拉松」比较能突显说理的语意。
至於後半句字面是写「一等をもらった」
直翻会变成「就算曾拿过百米冠军也没什麽帮助」
但是这样原句就前後矛盾了,
人生只有一次,人不可能在参加现在这场马拉松之前去跑另一场百米,
所以这又是一个说话的人想卖弄文字却弄巧成拙的例子。
(这位石(土反)泰三先生是财经界人士,会有这种状况也是正常)
这整句话用中文来说比较理想的讲法会是
「人生是一场马拉松,就算前100百尺领先也不保证最後会赢。」
这里我用了「不保证」是因为现实中马拉松竞赛就是有人从头领先到尾的。
感觉上是落後的人用来对领先者虚张气势,
或者是已经逆转胜利的人用来酸原来领先者的句子。
拿来勉励他人似乎不是很好听。
--
"人类是唯一一种累积增加无用的知识会感到快感的生物。"
~~ 艾札克.阿西莫夫(美国SF作家)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.124.84.31
1F:推 johanna:推一个~ 我也觉得原文有种说不出来的怪 XD 08/06 14:05
2F:→ johanna:"是"的确优於"好比"啊~ 不过我觉得原句应该不是在酸人家 08/06 14:06
3F:→ johanna:嚣张没有落魄久吧 XD 我看到的解读多半是说放远眼光,而非 08/06 14:06
4F:→ johanna:短视近利,执着於眼前的好处。这样也很符合商场风格吧 :P 08/06 14:06
5F:→ ssaga:如果把後面那一句改成"就算在百米赛跑里拿第一名也没有意义" 08/08 07:55
6F:→ ssaga:这样子意思上应该会比较符合吧 08/08 07:55